首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
浅谈初中英语听力的障碍及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英语学习和交流中,听是获取信息和感受的重要途径,但同时也是英语教学的薄弱环节。文章主要从语言、非语言和训练方法三方面分析了影响英语听力效果的因素,并在此基础上提出了一些提高英语听力能力的对策。  相似文献   

2.
翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语。本文阐述了译出语内部个人习语、方言、语域、文体和语气等方面的差异,提出了在语义上和文体上进行对等的翻译,以期提高译文质量。  相似文献   

3.
汉译维中补偿的应用   总被引:1,自引:1,他引:0  
在汉译维中,由于汉维语言和文化的差异,造成翻译过程中信息、意义、文化因素等的丧失,即翻译损失。本文将运用注释、替代、转换等补偿手段对汉译维中的损失进行修复和弥补,以提高译文质量。  相似文献   

4.
语言与文化的关系十分密切,在语言中总是带有某种文化印记,翻译时要兼顾语言含义和文化含义,并且从社会文化的角度出发,把语言教学与语言中的文化因素和国情相联系,从而促进语言教学的提高和语言现象的研究。针对这一问题,本文对无等值词、背景意义的词、文化感情色彩的词、成语典故、名言警句、客套话等词语作了一些探讨。  相似文献   

5.
在文学作品翻译中 ,古今中外强调译文要还原文风貌。本文从语言形式的等效 ,即语言表层结构和深层结构与原文一致 ;内容信息的等效 ,即形象信息的等效和感情信息的等效 ;文体风格的等效这三个方面论述了文学翻译中所追求的等效问题  相似文献   

6.
本文旨在通过对决定语言意义的具体语言环境,即直接语言环境、间接语言环境及语言所蕴含的文化背景等三个方面进行全而的剖析,以期寻求如何正确地理解原文的含义以及如何把原文的含义在译文中巧妙体现出来的应对策略,并因此强调说明语境对翻译选词的重要影响和决定性作用。  相似文献   

7.
翻译与文化背景   总被引:1,自引:1,他引:0  
在翻译过程中 ,译者除了要通晓两国的语言之外 ,还必须有深厚的文化功底。本文试从文化传统、生产劳动和自然环境三方面分析文化背景对翻译的影响  相似文献   

8.
习语在英汉翻译过程中是不可忽视的语言现象,习语的翻译好坏直接影响整个译文质量.直译法、汉语同义习语套用法和意译法是三种常用的方法.  相似文献   

9.
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。  相似文献   

10.
翻译者是作为翻译活动的主体,在翻译过程中,翻译者需要对自我的文化态度进行定位,因为翻译者的文化态度多歧性会对翻译过程造成直接的影响;在本篇文章中,笔者针对翻译者在翻译过程中的文化态度歧义以及影响进行简要的分析,以期望能够帮助翻译者更好的理解和分析整个翻译活动过程。  相似文献   

11.
"纯语言"是本雅明在《译者的任务》一文中提出的重要的翻译思想和哲学观点,本雅明独特的翻译理论对传统翻译的"忠实"观和"原作至上"的翻译原则造成了巨大的冲击和影响。本文试从分析"纯语言"翻译观入手,对原作与译作的关系及译者的任务加以阐述。  相似文献   

12.
复译产生的原因有两个,即外部因素和内部因素。外部因素包括时代变迁所造成的社会政治、文化、意识形态和诗学的改变;内部因素除语言自身的发展变化之外,还与整个翻译活动中不同主体——作者、译者、读者的要求有关。  相似文献   

13.
早期阅读是培养和提高学前儿童语言、想象、思维、情感、审美等能力的重要途径。针对早期阅读存在的误区,从少儿图书馆的角度提出了转变传统观念、完善服务设施、提高图书馆员综合素质、保障经费来源等应对措施。  相似文献   

14.
本文拟用传播学中相关理论来分析翻译中主体因素对文化信息传播的影响。指出,翻译过程中文化信息在传播过程中通常会发生变化,具体表现为:文化信息误解,文化信息损耗和文化信息附加三种情况。并进而指出,造成文化信息变化的原因与翻译中的主体,即原作者、译者和译语读者有密切关系。  相似文献   

15.
身体语言作为信息交流的一种重要表达方式,在高校图书馆读者工作中的运用十分广泛,它对展现馆员良好形象,提高馆员道德修养,深入了解读者阅读心理等方面发挥着重要作用。准确、适度、自然地运用好身体语言,对于我们提高服务质量,促进图书馆事业的发展具有重要意义。  相似文献   

16.
观念视点普遍存在于语篇之中,是语篇翻译研究的核心概念之一。观念视点的误译会产生不良后果,国内翻译界尤其是文学翻译和政论翻译都不同程度地存在观念视点处理不当的问题。观念视点的语言标识主要有2种:情态和语体。标识的解码和理解是翻译的关键,翻译时译者应首先解析原文视点,然后根据译入语的文化语境和社会语境准确传译观念视点。  相似文献   

17.
通过可译(最低层次)与不可译(最高层次)的对比分析,从人类认知思维的模糊性、人类自然语言的模糊性等主客观因素出发,认为模糊性能在翻译过程中把可译性与不可译性有机结合起来,是解决可译性与不可译性争论的有效办法。文章把模糊的翻译过程理解为从不可译到可译又向不可译迈进2个阶段,并初步进行形式处理,为下一步用模糊隶属度评价译文与原文的关联度进行量化提供依据。  相似文献   

18.
特色化是今后期刊发展的新要求。高校外语学刊在栏目设置上存在雷同现象,学刊同仁们已意识到特色对刊物的重要性。创建特色栏目成为学刊凸显个性的有效途径,同时对学刊编辑也提出了更高的要求。编辑的素养和能力是特色栏目成功的关键。外语学刊的特色建设要以各自高校的学科优势和办学特点为依托,同时需要外语专业研究人员的大力支持。  相似文献   

19.
在我国的林业工程建设过程中,对造林质量造成影响的因素涉及很多方面,所以针对这样的 情况,在实际的操作过程中,就需要着重把握林业工程中营造林质量的影响因素,并着重分析因素的 特征,从而有效采取相对应的应对策略,这样才能确保林业工程实现更显著的效益。基于此,本文重 点探讨和分析林业工程中营造林质量的影响因素以及相对应的对策,希望本文的分析能够为我国林 业工程实现持续稳定发展,进一步提升树木生长速度,保证营造林质量做出一定的贡献。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号