首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“纯语言”翻译观看原作与译作的关系
引用本文:张晓娜.从“纯语言”翻译观看原作与译作的关系[J].信阳农业高等专科学校学报,2012,22(1):100-101.
作者姓名:张晓娜
作者单位:济源职业技术学院基础部,河南济源,459000
摘    要:"纯语言"是本雅明在《译者的任务》一文中提出的重要的翻译思想和哲学观点,本雅明独特的翻译理论对传统翻译的"忠实"观和"原作至上"的翻译原则造成了巨大的冲击和影响。本文试从分析"纯语言"翻译观入手,对原作与译作的关系及译者的任务加以阐述。

关 键 词:传统认识  纯语言  原作与译作  译者的任务

Analysis of the relation between the original text and the translation from the perspective of pure language
ZHANG Xiao-na.Analysis of the relation between the original text and the translation from the perspective of pure language[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2012,22(1):100-101.
Authors:ZHANG Xiao-na
Institution:ZHANG Xiao-na(Foundation Department,Jiyuan Vocational and Technical College,Jiyuan 459000,China)
Abstract:Pure language,an important translation concept and philosophical viewpoint,was put forward by Walter Benjamin in his masterpiece The Task of the Translator.Compared with traditional translation theories of "faithfulness" and "original texts above all",Benjamin’s unique views of translation have caused great effect on traditional translation standard.This paper,based on the view of pure language,will make an attentive study of the relation between the original text and translation,as well as the task of the translator.
Keywords:traditional translation standard  pure language  original text and the translated works  the task of the translator
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号