首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语中的结构歧义是一种常见的歧义现象。结构歧义的出现是因为句子的表层结构相同,但却有两个或两个以上不同的深层结构。引起结构歧义的因素很多,本文着重讨论因定语和状语修饰关系不明而引起的结构歧义,并提出了排除这些歧义的方法。  相似文献   

2.
歧义度即指歧义结构的强弱程度,根据歧义结构之间歧义语感的轻重可分为相对歧义度和绝对歧义度。在保证歧义存活的前提下,替换歧义结构中最能控制歧义存活环境适合度的结构项,可以考察歧义结构歧义度的变化情况。  相似文献   

3.
本文把交际过程中出现的歧义现象分为无意歧义和蓄意歧义。前者是语言结构矛盾的自然显露;后者是说话人对于语言结构矛盾的积极利用以达到特定的交际目的。这样的分类,能显示语言消极的一而和积极的一面,在交流中区别对待,定会得到事半功倍的效果。本文还从语音、词、句法、语感、情理诸方面论述英语和汉语歧义现象,说明其对交流的关键作用。  相似文献   

4.
在一般情况下,一个句子只能表达一个确定的含义,但是有些句子并非如此,有时会有两种甚至三种含义,这种句子在日语中叫「両義文」,也就是汉语中的歧义句。歧义按其形成原因可分为语音歧义、语义歧义、句法歧义、语用歧义等四个方面,本文主要从句法歧义角度对比分析日汉歧义句,进而加深对语言中歧义现象的理解和认识,并尝试在日汉互译中消除歧义。  相似文献   

5.
1公司法人治理结构的概念 公司法人治理结构(Corporate Governance Structure)一词起源于西方经济学,是指由一套组织结构严密的自然人来治理公司而形成的组织结构体系。在现代公司中,股东大会、董事会、监事会和执行机构(经理层)四部分各司其职,各负其责,相互制衡,共同组成公司法人治理结构。  相似文献   

6.
本文着重讨论在学术论文英文摘要翻译中常见的几种歧义现象 :and连词结构引起的歧义、定语引起的歧义和状语引起的歧义。并就如何运用语法、语义信息去避免以上诸类歧义提出了相应的解决的方法  相似文献   

7.
由于文化背景和历史渊源的差异,英汉两种语言在表达习惯、语法结构、修辞手法等方面都存在明显的不同.翻译工作者应注重译文读者对象、英汉双语在词汇联想意义方面的对等和在句武结构特征方面的区别以及语篇分析对翻译的作用等,从而达到较好的翻译效果.  相似文献   

8.
1 公司法人治理结构的概念 公司法人治理结构(Corporate Governance Structure)一词起源于西方经济学,是指由一套组织结构严密的自然人来治理公司而形成的组织结构体系.在现代公司中,股东大会、董事会、监事会和执行机构(经理层)四部分各司其职,各负其责,相互制衡,共同组成公司法人治理结构.  相似文献   

9.
任何语言都有歧义现象,英语也不例外。我们虽然不必极端的理解歧义的普遍性,但其在语言中的客观存在是不容忽视的。本文主要从交际效应的角度出发,把交际过程中出现的歧义现象分为蓄意歧义和无意歧义,并分别结合教学实践加以分析举例。  相似文献   

10.
汉英句子结构最主要的区别在于意合与形合。意合与形合是两种语言不同的组织特点,各有其深厚的文化传统。汉语注重话题,英语注重主谓,汉语的话题句侧重于语义结构,英语的主谓句侧重于语法结构。汉语句子中动词十分丰富,英语句子只能有一个谓语动词。本 文《红楼梦》及其英译本中的句子为例,分析比较汉英两种语言因句法结构之差异在翻译中所产生的不对应性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号