全文获取类型
收费全文 | 490篇 |
免费 | 3篇 |
专业分类
林业 | 1篇 |
农学 | 23篇 |
基础科学 | 1篇 |
1篇 | |
综合类 | 78篇 |
农作物 | 358篇 |
畜牧兽医 | 3篇 |
园艺 | 3篇 |
植物保护 | 25篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 4篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 5篇 |
2019年 | 9篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 49篇 |
2016年 | 38篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 16篇 |
2013年 | 15篇 |
2012年 | 39篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 22篇 |
2009年 | 21篇 |
2008年 | 46篇 |
2007年 | 21篇 |
2006年 | 21篇 |
2005年 | 34篇 |
2004年 | 29篇 |
2003年 | 37篇 |
2002年 | 7篇 |
2001年 | 4篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 6篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 3篇 |
1993年 | 3篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有493条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
随着贵州茶产业迅猛发展,对专业技术人才的需求也日益明显,而高职院校正是培养专业技术型人才的主要阵地。通过总结归纳贵州省高职院校茶学专业现状,并就当前贵州省茶产业的形势情况,预测未来趋势,旨在推动贵州省高职院校茶学教育创新发展,更好服务茶产业。 相似文献
3.
从"互文性"角度出发对我国传统茶学经典著作进行翻译,有利于将我国几千年茶文化的内部成分、价值构成等整合成为一个有机的文化体系,向世界展示出一种全新的价值形象。翻译理论中的"互文性"内涵包括这样几点:互文性的本质是寻求一种文本的知识网络;互文性翻译的重心是强调对文本所处特殊语境的展现;互文性翻译的重要原则是"引用"。互文性角度下我国传统茶学典籍翻译的主要障碍点包括茶文化价值整合的障碍、茶学专业词汇表达统一的障碍、语法结构呈现的障碍、援引典故方面的"文化贫乏"障碍、互文性下的中华语言美感之丧失等。 相似文献
4.
事实上,无论是茶学教育还是人才培养,都需要植根于当前时代所赋予的市场需求结构和技术形态,进而也才能为中国茶学教育和人才创业培养提供符合国情的发展思路。就茶学教育而言,需要定位于:教育目标的职业化、知识结构的信息化、就业引导的多元化。关于人才创业培养路径,则可以围绕着:引入导师制度、培养沟通能力、建立学习文化、强化管控能力等四个方面来构建。 相似文献
5.
教育改革是根据当前的教学现状所做出的调整性变革措施,其是一项浩瀚的工程,涉及到教育系统的方方面面。本文在论述了中国教育改革的内容及其措施后,又对我国当前的茶学专业英语教学现状进行了简要分析,并最后透过教育改革这一背景对我国的茶学专业英语教学创新思路进行了具体阐述。 相似文献
6.
正唐朝陆羽的《茶经》是世界上最早的茶学著作,至今已有一千二百余年,《茶经》更是将茶的生产和消费活动提高到精神文化层面上的第一部著作。比如《茶经·一之源》指出茶"最宜精行俭德之人",把茶与人的品德修养相联系,将茶的品位提高到精神层面去认识。《茶经》中有这样一句话:"采不时,造不精,杂以卉莽,饮之成疾。"这句话如果从精神层面去理解的话,是非常深奥的,只一个"时"字就藏有很多奥秘。 相似文献
7.
从跨文化交际的角度来看,提升茶学科技论文的英译水平是我国茶学知识实现国际化交流、形成科技文化软实力的重要手段。创新茶学学科科技论文英译的主要时代背景分别为三点:茶产业转型升级、结构优化的要求;茶产业的发展进入一个"跨文化交际"的新时代;茶产业科技化的"软实力"话语权时代。新时期创新茶学学科科技论文英译的主要原则包括翻译的目的论原则、翻译的互文性原则、翻译的语言顺应性原则。创新茶学学科科技论文翻译的主要策略包括但不限于标准化翻译策略、慎用缩略词策略、关键词定位策略。 相似文献
8.
近几年来,茶学行业在不断地发展起来,并走进了人们视野当中,随着产能变化的不断调整,该行业对于求职的工作者要求也越来越高。因此各高校为了提高茶学专业学生的就业竞争实力,在大学期间加强了对学生的思想政治教育,旨在能够培养出更多满足该产业发展的优质型人才,在提升企业经济效益的同时也解决了大学生就业难的问题。 相似文献
9.