首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
诗歌翻译是难度极大的一项工作,要想把一首英文诗歌的“说什么”和“如何说”完整传释出来,几乎是一件不可能的事情。伊丽莎白·毕晓普《加油站》一诗的汉语翻译,即说明保证诗歌翻译准确的不易,以及达到诗歌翻译准确的重要。  相似文献   

2.
英译汉的关键在于对英文的理解和中文的表达。理解语义、进行语法结构分析、了解文化背景,是翻译中“信”、“达”的内在要求,准确表达是“雅”的必然。  相似文献   

3.
借鉴美国医学教育界首创的“基于问题的学习”教学模式,在英语专业本科笔译教学中尝试“译前思考问题一研读源语文本一产出目的语文本一译后反思问题”模式,激励和引导学生自主地运用已有知识和经验分析翻译过程中遇到的问题,创造性地解决问题,并能够科学合理地评价自己解决问题的结果.从而主动构建完成翻译任务所需要的知识和经验,达到教学大纲要求的“注重培养能够获取知识的能力、独立思考的能力和创新的能力”的目的;  相似文献   

4.
GAP是英文Good Agriculture Practice的简称,可翻译为“药材生产管理规范”.它是基于对药材生产过程进行规范化的质量管理提出的概念。  相似文献   

5.
科枝论文的英文摘要是论文的重要组成部分。读者只读摘要不读全文便可大致了解论文的内容,获得科技发展的信息。本文就科技论文英文摘要的形式,特点和翻译方法等问题用举例方法进行初步探讨。  相似文献   

6.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。  相似文献   

7.
近年来,诺贝尔经济学奖授予运用博奕论于经济研究的学者,推动了博奕论的经济研究。现代经济学认为,经济学是研究人们行为的,这就为博奕论引入经济开辟了道路。博奕论英文是“gametheory”,直译为“游戏理论”。这种“游戏”是一种比赛。好比下棋。会下棋的朋友,一定会有体会:下棋之前,很难把整个下棋过程计划好,往往是对手下一步.你下一步;对手再了一步,你也再下一步。你下的棋,是针对对手的那步棋.而对手的下一步棋。又是针对你的那步棋。用成语说明之,则有“针尖对麦芒”,“水来土淹,兵来将挡”,“以其人之道、还治其人…  相似文献   

8.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。  相似文献   

9.
文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。文章对国内文化缺省翻译研究的现状进行总结,就王东风提出的“文化缺省”概念,探讨现今翻译研究中“文化缺省”概念运用的混乱局面及其原因,并从文化翻译层面上对文化缺省,文化空缺,文化专有项与文化负载词的关系,及其从翻译与翻译研究层面上对“文化缺省”概念的内涵进行相关论述和补充。  相似文献   

10.
现在我们用QQ发信息时都喜欢用表情符号来增加趣味性,每次使用表情符号时都要点击表情按钮,在弹出的窗口中选择表情。这样操作似乎还是有点麻烦。其实我们可以快速输入这些符号。比如输入“/ws”或握手,该表情就出现在屏上,是不是方便多了?但是有个问题,我们如何知道这些图标的代码呢?其实当你用鼠标选择表情符号时,会弹出一个浮动窗口,显示出该表情的代码.然后只需在英文输入状态下键入一个“/”.表情菜单就会自动弹出供你选择。  相似文献   

11.
对于学生能力的培养,无论从社会的要求,还是从学生本身发展的需要,都是高等教育中急待解决的问题。为了提高学生的能力,近几年来,我们在“微生物生理”课程教学中对培养学生能力方面做了一些探索。 一、抓专业外语训练,培 养学生阅读翻译能力 在微生物生理课堂教学中,对板书的标题、图表的文字,多来用英文名词或英文缩写符号(仅专业英文名词缩写符号已运用了400多个),这样使学生既学习了专业知识,又  相似文献   

12.
诗歌是内容和形式高度融合的整体, 有很强的知识性、文化性和怡情性。翻译是一门高难的文化活动,而诗歌的翻译更是其中的难者。许渊冲评论文学翻译标准是:“一要达意,二要传情,三要感动。”他又将克隆论引入到文学翻译,与其近年提出的“三美、三化与三之”构成一个比较完整务实又富有创造性的中国学派的文学翻译理论体系。若源语中的优秀特质能和生命机体的克隆一样被运用到目的语,那么诗歌“三美”就不仅可译,还能在翻译的过程中得到优化。  相似文献   

13.
本文拟以“五四”文化语境为视角,从翻译选材、译语选择和翻译方法三个方而对徐志摩的翻译活动进行了探讨,目的在于说明特定时代文化语境是如何作用于译者的翻译实践活动的,从而对徐志摩的翻译进行客观、公正的评价。本文最后就文化语境提出我们进行翻译批评的策略。  相似文献   

14.
捕风捉影     
《百姓》2004,(4)
新闻晨报报道:把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,“公孙”(人体的一个穴位名称),译为“爷爷和孙子”,“肾虚”叫“空的肾脏”。如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。  相似文献   

15.
几个月来的农村工作,使我明白了这样的道理:只要你真心实意帮助村民解决问题、为老百姓办事,他们就一定会将你当作朋友,积极支持你的工作,很多矛盾就会化解在基层、消灭在萌芽状态。  相似文献   

16.
扛垃圾     
“超越伤痛的唯一办法,就是原谅伤害你的人。”大师说。“这样,未免太便宜他了!”大师反问:“你真的相信,自己气得愈久,对他的折磨就愈厉害?”“至少我不会让他好过。”“假如你想提一袋垃圾给对方,是谁一路上闻着垃圾的臭味?是你。不是吗?”大师说。“紧握着忿恨不放,就像是自  相似文献   

17.
第二题 老师:“我有两个题目,你能答出第一题就不需再答第二题。” “你有多少根头发?”老师问。 “一亿两千万根。”学生答。 “你怎么知道?”老师问。 “第二题不需回答。”学生说。  相似文献   

18.
《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍  相似文献   

19.
每个孩子都希望做个“好孩子”。认为自己是个“好孩子”,是孩子奠定自尊和自信的基石。所以父母不要随意给孩子贴“坏孩子”的标签。如果孩子出现不适宜行为,父母要把孩子的不良行为与孩子本人一分为二地评价,可以说:“你这件事做得不对。”不能因为一件事否定孩子整个人:“你不是个好孩子。”可以说:“妈妈不喜欢你这样做。”不能说:“你再这样做,妈妈就不喜欢你了。”  相似文献   

20.
在office2000中图片功能非常强大,下面就作者一点图片方面的知识整理如下:在Word2000中,点击工具栏上的“插入”→“图片”→“来自扫描仪或相机”(“艺术字”或其它)。(如图1)图1为上下结构,不能进行图片的组合排列,如何将上图进行组合排列呢?,在图片上单击鼠标的右键,在弹出的菜单中选择“设置图片格式”,在弹出的设置窗口中选中“版式”标签,在“版式”中选择“四周型”(如图2),点击“确定”,确定之后回到编辑状态再单击图片,当图片上出现梅花状时,按住鼠标左键可以任意拖动图片,这就可以进行图片与图片的组合排列了。(如图3)那么word20…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号