首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
电影作为一种人们喜闻乐见的艺术形式,它的影响之大是其他艺术形式难以望其项背的。由于英文电影片名独特的文化内涵,在汉译时必须要从多方面因素考虑,采用合适的翻译方法。文章从分析英文电影片名的翻译现状入手,分析了英文电影片名的语言特点和功能,研究了英语电影片名汉译时应遵循的理论原则和翻译方法。  相似文献   

2.
随着世界各国文化交流的日益频繁以及电影事业的蓬勃发展,电影片名翻译已经逐渐发展成为较为重要的跨文化交际活动,并且这一活动受到文化差异的影响,译者只有同时熟悉两国文化,才能够真正保证英语电影片名翻译的文化内涵和艺术性,使翻译获得广泛认同。本文从文化视野下英语电影片名的翻译现状入手进行分析,提出了优化翻译策略,希望能够为英语电影片名翻译提供一定的支持和借鉴。  相似文献   

3.
论电影The Visitor的片名翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。  相似文献   

4.
电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。  相似文献   

5.
片名是影片跨向国际化市场的重要一步,而电影片名的翻译是翻译领域一个重要组成部分。本文试图以生态翻译学理论为指导,从翻译的生态环境和语言维、文化维、交际维等多维度层面对这一跨语际、跨文化转换活动的翻译实践进行分析。  相似文献   

6.
电影片名的英汉互译   总被引:3,自引:0,他引:3  
本运用社会符号学翻译法理论,探讨了电影片名英汉互译的基本原则与方法,并结合实例进一步分析了翻译实践中的具体思路及应注意的问题。  相似文献   

7.
由于汉译英影视字幕翻译目前还没有成有体系的理论,本文通过分析汉语电影字幕的独特之处,得出结论:电影字幕翻译的评判标准可概括为:合,达,简。并以电影《风声》为例提出电影字幕翻译策略,包括口语化策略,语义明晰策略,和音画同步策略。  相似文献   

8.
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚。由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同。但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在。本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化。  相似文献   

9.
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚.由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同.但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在.本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化.  相似文献   

10.
本文通过对隐喻的认知来探讨具体有效的电影字幕翻译策略,使观众进一步体会到英文影片中所孕育的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到实现文化交流的目的。  相似文献   

11.
四级段落翻译应着重汉英语言结构的转化的处理。本文将从结构上分析汉译英时修饰结构后置,汉语动词非谓语动词化,灵活处理无主语三种翻译转化策略。  相似文献   

12.
]对英语影片名的汉译技法进行了探讨 ,将其归纳为 :1直译——按英语片名的意义直接译成对应的汉语片名 ;2意译——以英语影片的片名内容为依据译成与片名内容相仿的汉语片名 ;3直译加意译 ;4音译——按英语片名的发音直译出相对应的汉语片名 ;5音译加意译 ;6编译——按英语影片内容另取片名或翻译成汉语成语  相似文献   

13.
把汉文科技论文摘要译成规范的英文,是及时向国外科技界介绍我国的科技成果的一种简便易行的方法。本文就科技论文摘要汉译英的特点和要求作了分析,并以举例方式就科技论文摘要汉译英的方法步骤作了探讨。  相似文献   

14.
英文原声电影在高职英语听力教学中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
从运用英文原声电影进行听力教学的意义入手,提出了在高职院校中,运用英文原声电影进行听力教学时,影片选择的标准和课程设计方法,总结了运用英文原声电影进行听力教学是一种行之有效的教学方法。  相似文献   

15.
农科专业英语翻译教学是个难点,作者以实例与理论相结合的形式简约地加以阐述。强调了重视英语结构及其常规译法的重要性,也提到了如何处理农科英文原作错误方法。并从各个角度对翻译难点作了较全面的分析。  相似文献   

16.
文章对英语科技新词ecological footprint的汉译进行了探讨,首先分析了ecological footprint的词义,然后评析了现有的几种汉译的优劣,最后从有利于信息传播和交流的角度指出,直译是科技词汇翻译的首选策略。  相似文献   

17.
《农村经济与科技》2017,(6):226-227
在翻译与动物相关的习语时,要根据动物词在英汉语言中对应的文化内涵,运用恰当的翻译方法,才能得到贴近原文又适应译语文化环境的译作。本文从形象转换译法、直译法、释义法三个方面探讨英语动物习语的汉译。  相似文献   

18.
很多的经典电影都是根据文学作品改编的,电影其实在一定程度上相当于电影的延续,电影和文学都是一种艺术表达形式,虽有区别,但是也有着千丝万缕的联系。英美文学和英文电影结合有很大的优势,能够在很大程度上促进其知名度与感染力,英文电影添加了文学元素,便提升了电影的基本格调和自身魅力。本文以美国女作家哈珀·李的知名小说——《杀死一只知更鸟》为例,浅析英文电影和英美文学的逻辑关系。  相似文献   

19.
汉英科技翻译中定冠词"the"的具体用法   总被引:1,自引:0,他引:1  
首先阐述了科技翻译的定义及其作用。然后通过举例的方式,从汉译英角度探讨了定冠词“the”在科技翻译中的一些具体用法。  相似文献   

20.
科枝论文的英文摘要是论文的重要组成部分。读者只读摘要不读全文便可大致了解论文的内容,获得科技发展的信息。本文就科技论文英文摘要的形式,特点和翻译方法等问题用举例方法进行初步探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号