论电影The Visitor的片名翻译 |
| |
引用本文: | 刘略昌,周永模.论电影The Visitor的片名翻译[J].上海水产大学学报,2010,19(2). |
| |
作者姓名: | 刘略昌 周永模 |
| |
作者单位: | 上海海洋大学外国语学院;上海师范大学人文与传播学院; |
| |
基金项目: | 上海海洋大学人文社科基金(A-0211-08-0360) |
| |
摘 要: | 电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为不速之客,侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而过客则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。不速之客和过客不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。不速之客琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,过客的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。
|
关 键 词: | 电影片名翻译 杂合 词义 创造性叛逆 不速之客 过客 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|