首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1449篇
  免费   23篇
  国内免费   15篇
林业   34篇
农学   17篇
基础科学   36篇
  15篇
综合类   649篇
农作物   361篇
水产渔业   7篇
畜牧兽医   333篇
园艺   26篇
植物保护   9篇
  2024年   5篇
  2023年   39篇
  2022年   8篇
  2021年   15篇
  2020年   26篇
  2019年   40篇
  2018年   7篇
  2017年   253篇
  2016年   231篇
  2015年   60篇
  2014年   84篇
  2013年   96篇
  2012年   71篇
  2011年   54篇
  2010年   62篇
  2009年   52篇
  2008年   64篇
  2007年   62篇
  2006年   47篇
  2005年   25篇
  2004年   39篇
  2003年   52篇
  2002年   25篇
  2001年   20篇
  2000年   15篇
  1999年   11篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   3篇
  1995年   2篇
  1994年   2篇
  1993年   1篇
  1991年   4篇
  1990年   3篇
  1989年   2篇
  1988年   1篇
  1987年   1篇
  1986年   1篇
排序方式: 共有1487条查询结果,搜索用时 16 毫秒
71.
刘娟  覃芳芳 《福建茶叶》2016,(6):337-338
为了弘扬中国古典文化,让中国文化走向世界,对《红楼梦》译本的推广尤为重要,而翻译效果的好坏直接影响了作品原文所要表达的意思,目前两个最有名的的英译本分别是杨宪益和霍克斯两位译者翻译的。本文通过对茶名称、茶具和烹茶之水三个方面,主要对杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中关于茶文化词语的翻译效果进行研究。  相似文献   
72.
李林蔚 《福建茶叶》2016,(8):359-360
《红楼梦》作为中国的四大名著之一,是中国传统文化的经典之作,书中的内容可谓包罗万象,甚至有人称之为一部百科全书式的书籍。《红楼梦》中对茶的描述也是极为广泛的,作者曹雪芹凭借着自身的经历对茶的种类、茶的烹煮、茶具的精美、茶性的抒发、茶俗的繁多一一作了介绍和阐述,表现出了作者深厚的茶文化情怀和底蕴。当然,这样的一篇宏大巨著在翻译成英语的时候,对它其中茶文化的解读又是另外一番格调,无论是对茶具、茶名的翻译、茶俗茶礼的翻译、茶水、茶用的翻译以及茶诗、茶联的翻译等等都别有一番滋味。  相似文献   
73.
贺华丽 《福建茶叶》2016,(2):234-235
茶文化是我国传统文化的重要组成部分,有着深厚的文化底蕴。通感现象是将人的各种感觉在艺术的联想中相互融合贯通。茶文化典籍中有丰富的茶性特点,为通感现象的研究提供了资料。品茶是茶文化中的重要形式,是一种精神的享受。人们在品茶时观其色、闻其香、品其味,将视觉、嗅觉、味觉等融入茶中,共同体会茶平和质朴、和谐纯洁的思想意境。在许多茶文化典籍中,都有许多描写通感现象的语句,如何将这些语言进行最生动形象的翻译,融入更多的文化内涵,使其最大化地体现出传统茶文化的艺术价值,是值得研究的一个重要问题。  相似文献   
74.
陈颖 《福建茶叶》2016,(4):337-338
在我国以及英国地区,茶始终在文化传承过程中扮演着极为重要的角色。在英文中tea是一个极具文化内涵的汉语词汇,但是其和我国汉语中的茶却有很大的差别,本文中所讨论的茶文化术语英译的实际意义,并且对构成英文tea词组的方式进行深入分析,从而帮助我们准确的理解和翻译英语茶文化术语,最终实现跨文化交际能力的提升。  相似文献   
75.
叶宇兰 《福建茶叶》2016,(10):311-312
唐朝陆羽撰写的《茶经》是世界上第一部茶事专著,也是我国茶文化的核心典籍,对我国茶文化的发展具有非常重要的意义,其英译本对中国茶文化在世界范围内的传播与交流也具有极大的价值。本文从历史典籍文化翻译的角度,对比分析了《茶经》英译本在语言和文化内涵等方面与原著的异同,综合评判了其语言运用的得与失,为以后的茶文化典籍翻译实践提供了借鉴,从而促进我国茶文化的有效传播。  相似文献   
76.
关联理论提出翻译是一种认知过程,译文必须能让读者用最小的努力获得最大的认知效果,这样译者必须选择最相关的语境,以达到最佳关联。默认值是指不言而喻的语义,每种语言、每种文化乃至每个行业的认知中都有其独特的默认值,如何翻译这些默认值,我们可以从关联理论中找出方法。  相似文献   
77.
本文以美国情景剧《六人行》的字幕翻译为例,借助翻译功能学派的研究视角,对《六人行》情景剧中幽默的翻译进行了探究,在比较异化和归化法进行翻译的技巧选择,得出在幽默语言字幕的翻译中应在一定原则下对二种翻译技巧进行灵活运用。  相似文献   
78.
丹麦研究遗传变异和翻译后修饰影响牛乳凝乳过程中酪蛋白巨肽的释放干酪生产过程中凝乳酶促作用的第1个阶段是凝乳酶切割κ-酪蛋白(κ-casein,κ-CN),释放出亲水性C端-酪蛋白肽——酪蛋白巨肽(caseino-macropeptide,CMP)进入乳清。由于遗传变异以及磷酸化、O-连接的糖基化一系列翻译后加工的原因,κ-酪蛋白的成分很不均一。丹麦研究人员利用液相串联质谱法分析牛乳中添加凝乳酶后总蛋白谱和各种酪  相似文献   
79.
随着世界茶叶贸易日渐频繁,国内茶叶企业也开始关注品牌效应,国内企业要树立自己的茶叶品牌,才能够提升自身的综合竞争力,随着全球化趋势的加剧,越来越多人开始喜欢中国茶叶,中国茶叶企业也迎来一个更加繁荣的发展时代。在这样的背景下,茶企外宣翻译质量就成为了企业发展中一项不可忽视的重要内容。本文从功能翻译理论的角度对茶叶企业外宣翻译质量控制问题进行相关研究。  相似文献   
80.
我国自古以来就在茶叶方面与其他国家有着非常繁盛的交易往来,时至今日我国的茶叶仍然在国际上享有盛誉。但是在茶叶推广的过程中,因为语言的不同,使其茶叶的翻译过程出现了些许问题。本文将首先介绍茶叶在国际范围内推广的现况,再介绍茶叶在国际上推广中所遇到的翻译问题,以及这些问题的成因和解决策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号