共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《山东省农业管理干部学院学报》2016,(5):150-154
外宣翻译在国家以及地方政府对外宣传和服务中具有十分重要的作用。因此基于修辞劝说的视角分析和探究外宣翻译具有一定的现实意义。首先,对修辞劝说及其理论进行了简单阐述,并介绍了外宣翻译的基本含义;其次,从修辞劝说的理论出发,提出了外宣翻译的应用策略,即运用诉诸逻辑理论,用事实讲道理,增强外宣翻译的劝服效果;运用诉诸情感理论,激发受众情感,提升外宣翻译中的中国形象;运用诉诸人格理论,构建理智、美德和善意的人格魅力,强化外宣翻译质量。最后笔者对增译、减译和改写技巧在外宣翻译中的运用进行了分析和研究,以期能够提高外宣翻译的质量,增强其劝服效果,最终能够更好的实现外宣翻译的预期目标。 相似文献
2.
3.
4.
5.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(8):35-36
随着社会对翻译学认知度的增加和对翻译应用的重视,翻译质量评估问题逐渐进入研究者的视野。这些新动向吸引部分国内外学者在豪斯等著名先驱者的模式基础上展开了实践性研究。作为翻译应用领域的重要分支,商务翻译的质量评估理论和标准成为翻译理论建设中不可或缺的部分。 相似文献
6.
文章通过对中国-东盟农业合作论坛发言稿的翻译实践,分析出农业文本中常见的多义词的词义翻译不精准、长句句式杂糅、语序和搭配错乱等机器翻译错误,并总结归纳出检查多义词的词义选择、重视长句的断句、运用翻译技巧调整语序和搭配等译后编辑策略.对机器翻译的农业文本进行译后编辑策略的归纳总结,可以帮助广大译员和农业人员更好地理解农业文本中机器翻译容易出错的地方,更快地进行编辑和加工,提高翻译的效率和质量. 相似文献
7.
《山东省农业管理干部学院学报》2015,(4)
以恩沙对金庸武侠小说《书剑恩仇录》的翻译活动为个案,运用勒菲弗尔操控理论,就意识形态和诗学对译者的翻译行为和策略产生的影响进行分析,从中发现,译者在翻译中会综合考查译入语社会的意识形态和诗学,对原著进行一定程度的改写并在此基础上运用多种翻译策略,从而使译入语读者更好地理解和接受武侠译作。 相似文献
8.
9.
姜风华 《山东省农业管理干部学院学报》2011,28(4):144-146
翻译与文体学有着密切的关系,翻译不能脱离文体。运用文体学的理论和分析方法有助于解决现代翻译理论和实践中的一些基本问题。从文体呈现层面的角度来阐述文体学与翻译的关系,探讨文体学对翻译的重要指导意义。 相似文献
10.
语境在机器翻译中扮演非常重要的角色.本文章结合目前机器翻译的现状,运用计算机辅助英语翻译理论,探讨了语境因素在机器翻译中的重要性,并指出了对源语言进行句子和篇章语境分析有助于计算机进行准确的翻译,从而提高机器翻译质量. 相似文献
11.
林晓琴 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2008,11(1):105-109
从与日俱增的汉英语言及文化趋同现象出发,分析了翻译与趋同的关系,重点从译者应运用的翻译原则与翻译方法2个方面进行英汉互译策略探讨,建议译者在翻译过程中要综合考虑翻译目的、读者接受心理与特定语境,运用恰当的翻译技巧使翻译与趋同相辅相成地促进跨文化交流。 相似文献
12.
《山东省农业管理干部学院学报》2019,(10):167-168
商务英语的翻译是进行商务信息交流和文化沟通的重要手段,是对外贸易发展不可或缺的重要组成部分,因此,商务英语的翻译质量与水平在很大程度上会对中西方的贸易产生很大的影响。中西方文化差异的存在导致人们对不同的事物有着不同的理解,因此,在进行商务英语翻译的过程中应当充分考虑这些文化差异因素的存在,避免因中西方文化差异而引起不必要的麻烦。本文以中西方文化差异对商务英语翻译的影响为切入点深入分析中西方文化差异对商务英语翻译的具体影响,并在此基础上提出相应的处理对策,希望对于促进商务英语翻译质量的进一步提升有一定的积极影响。 相似文献
13.
温弘 《信阳农业高等专科学校学报》2012,22(1):95-96
翻译实践中的两种主要策略——归化和异化,是近年来翻译界研究和争论的焦点。对文学翻译来说,译作要尽可能传递原文的文化和语言色彩,沈从文短篇小说《丈夫》带有浓郁的湘西地域特征和民俗特点,金介甫先生运用异化与归化结合的翻译策略,在尽量保持原语文化色彩的同时,也考虑到译入语的可接受性,这种翻译策略的成功对文学作品的翻译有一定的启示作用。 相似文献
14.
15.
在全球化进程不断加快的时代背景下,翻译过程中两种语言文化的"杂合"现象也愈加明显。教师加强对杂合理论的了解与学习,并将其运用到高职高专翻译教学实践中,不仅能够改善翻译教学效果,而且能培养学生的创造性思维。 相似文献
16.
17.
18.
赵庭弟 《云南农业大学学报(自然科学版)》2009,3(6):96-99,105
翻译的质量取决于译者对原语的理解,这一点在翻译过程中显得尤为重要。为了保证译文质量、提高翻译者的素质和水平,文章从翻译者的角度出发,拟从语言因素、非语言因素、文化因素这三个方面进行讨论,最后得出结论:翻译者在翻译过程中应全面考虑以上三方面因素,不断提高自身素质和能力,以保证译文质量。 相似文献
19.
介绍了EPS智能应急电源的起源与发展、工作原理及主要功能.总结了EVS(WV、WYS、WYS/B)系列智能化应急电源的选择、EPS应急电源的优越性。 相似文献
20.
翁慧玲 《山东省农业管理干部学院学报》2013,30(1)
随着英语翻译,尤其是文学翻译的发展,人们逐渐看到了译者主体性在翻译中的重要作用。本文主要介绍译者主体性的实质,即译者主体性在文学翻译中的作用和影响,并重点讲述译者主体性在文学翻译中的体现,从译者对翻译文本的选择、翻译目的、翻译策略以及译者的创造性看译者主体性,其要求译者运用自己的想像力和创造力将文学作品创造性地展现给读者,但同时也存在许多因素制约译者的发挥,即译者主体性的限度。 相似文献