首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 387 毫秒
1.
在商标词翻译中,音译越来越受到人们、特别是商家的青睐。文章分析了音译产生的原因,指出由于语言、文化及社会性差异,直接意译有时会带来理解上的障碍。  相似文献   

2.
目的论视角下看英汉商标翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标起着宣传产品的作用,目的是促成消费者购买行为的发生,这一目的性决定了商标翻译应遵循目的论的原则,以"信息、文化、审美、联想"等作为衡量英汉商标翻译成功与否的标准,灵活选用"音译、直译、臆造、缩译"等翻译策略。  相似文献   

3.
介绍了英汉语商标词的特点;探讨了商标词翻译过程中美感失落的几个方面,包括:译名在目标语中引起文化冲突,译名既可理解为汉语拼音又可理解为英语单词,译名含有特定的政治意义及译名意象粗俗不雅;指出商标词翻译过程要注意商标词的意象美、声韵美、文化美、形式美等方面的美感的保留及传递的方式。  相似文献   

4.
要想为一些精品国货配一个好译名,就得精心研究其翻译技巧。除了传统万能的音译、意译等方法外,提出了可供参考借鉴的臆造商标品牌词和可以探索和探讨的重新命名以及先命英文名,后配中文名的设想。  相似文献   

5.
本文主要论述在电视广告上出现的产品商标中,同一商标的英文和中文之间的翻译和时照。文章从电视广告的类型着手,简单地分析了电视广告的类型之后,过渡到电视广告中出现的各种产品商标的英汉互译,归纳了七种商标翻译的基本方法,即音译、意译、谐音取又、音意结合、转译、改译、缩写,并加以阐释和例证。笔者本身对于英汉互译有一定的见解,在工作之余对电视广告也有较为浓厚的兴趣,虽有感于看电视时被迫于看广告的无奈,同时也在观看不断重复的电视广告时,慢慢地总结出了一些商标翻译的技巧并稍有心得。  相似文献   

6.
基于钱钟书先生所认为的"诱"、"讹"和"化"三种分别关于翻译的功用、易犯的毛病和理想的最高境界,从音译、直译、意译、仿拟和增减等翻译方法的角度探讨广西贺州市著名旅游景区紫云仙境各景点名称里文化词的英译,最后建议旅游文化翻译工作者应灵活运用各种翻译方法以完成其对外宣传的根本任务。  相似文献   

7.
本文以Verschueren的顺应理论为基础,探讨了商标词的翻译过程中,译者该如何使译文对标识性,对消费者的文化、心理认知,以及目的语的语言系统做出各种顺应。  相似文献   

8.
商标英译是一种跨文化的交际活动。翻译时既要考虑译入语消费者的文化背景和审美情趣,又要尽可能地保持原语的意旨。在分析中英文化差异的基础上,根据不同情况,采用意译、音译或音意合译等方法。  相似文献   

9.
茶叶商标翻译是不仅跨文化交际活动的重要形式,也是开展茶叶品牌营销、提升茶叶品牌知名度的有效途径。由于东西方文化差异、茶叶商标翻译标准缺失、茶叶商标翻译方式不合理等因素影响,中国茶叶商标翻译效果往往不尽人意,这些直接影响了中国茶叶品牌的国际竞争力。为此,应从东西方茶文化的差异出发,分析茶叶商标翻译中存在的种种问题,探究文化语境下优化茶叶商标翻译的方法策略。  相似文献   

10.
本文通过探讨商标翻译的特点、功能意义,并以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出在商标翻译中应注意的问题。作者认为商标翻译不是简单的语言转化,它是一种跨文化交际活动。因此,在翻译商标时,译者首先应该了解商标的语言特点及其功能,同时,还要考虑中外文化的差异,其中包括心理因素,价值观念,宗教习俗,美学特征等,使商标在其他国家受到与本国同样的欢迎度,促进产品的销售。  相似文献   

11.
商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介。商标翻译不仅考察译者的文字处理能力,还涉及到语言、文化等因素。本文就商标翻译中存在的有关文化差异的问题,提出并加以论述。  相似文献   

12.
本文首先论述商标翻译中的民族心理差异的根源,着重分析了商标翻译中所体现的文化价值观、心理结构和地域人文环境等因素,进一步探讨了翻译中应遵循的若干原则,旨在表明商标翻译需要高超的跨文化及语言综合能力,同时也离不开译者的创造性和主观能动性。  相似文献   

13.
文化负载词是特定文化背景下蕴含语言文化特色的词汇,不同文化背景必然导致文化负载词成为传递或翻译过程中的难点及关键所在。目的论认为翻译具有跨文化交际的功能,对文化负载词的翻译有指引性作用。因此,文章以目的论为理论根据,以《习近平谈治国理政》英译本为切入点,从多种翻译方法着手探析英译本中对原文文化负载词的翻译。  相似文献   

14.
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的 探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

15.
经济全球化的发展,推动了全球政治经济文化的交融。中国随着国际地位的提高,对文化软实力提出更高要求。本文通过在翻译功能视角下,分析中国汉语的文化负载词,总结文化负载词的翻译策略,给翻译教学带来启示,以期更好的培养翻译人才。  相似文献   

16.
中医名词术语蕴含丰富的隐喻思维和独特的文化特征,本文基于概念隐喻理论对中医常用名词术语中的隐喻认知机制及其翻译策略进行研究,发现绝大多数中医隐喻术语适用回译性翻译策略以保持民族文化特色,部分特殊征候术语及诊疗术语则适用科学性翻译策略以保留其医理信息避免荒唐,还有部分中医独有概念术语则可采用创造法、硬译法及音译法等规定性翻译策略加以翻译。  相似文献   

17.
文章从跨文化的视角,分析了汉语新词的构成形式,探讨了汉语新词翻译的原则和翻译标准,分析了汉语新词翻译的八种方法,分别为零翻译法、直译法、音译法、直译加音译加注、意译法、直译加注、借用法和合成词法。  相似文献   

18.
商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分.随着全球经济一体化进程的加快,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力,商标翻译则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用.正如美国学者艾·里斯所说:"一个译名的好坏,会带来销售业绩千百万美元的差异."近年来,我国许多企业在进入国际市场时商标的翻译工作取得了可喜的成绩,但也仍有不少企业缺乏对中西文化差异的了解导致了商标翻译的失败.  相似文献   

19.
在一个语言体系中,如若某些词汇具有特定的含义,即其只能代表地方文化的某一产物时,其便会具有一定的翻译难度。针对此,本文以汉语文化体系为主,将其内部的文化负载词作为研究核心,首先分析了汉语文化中文化负载词的含义和分类,而后又简述了文化负载词的翻译难点。最终分几个不同的角度对其具体的英译策略进行了研究分析。  相似文献   

20.
文化缺省是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。文章对国内文化缺省翻译研究的现状进行总结,就王东风提出的“文化缺省”概念,探讨现今翻译研究中“文化缺省”概念运用的混乱局面及其原因,并从文化翻译层面上对文化缺省,文化空缺,文化专有项与文化负载词的关系,及其从翻译与翻译研究层面上对“文化缺省”概念的内涵进行相关论述和补充。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号