首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 43 毫秒
1.
翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,即所谓的"异化"(foreignization)与"归化"(domestication).异化的代表人物是Lawrence Venuti,他提出了"反翻译"的概念.这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之"异","其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异".  相似文献   

2.
"语言的实践性"是维特根斯坦的语言游戏说的内核。"生态翻译学"则偏重翻译生态系统的整体协调性。翻译生态环境是涵盖了文化、交际社会、心理等因素的语言环境及翻译活动主体——译者的统一体。换言之,"生态翻译学"的内核,即译者适应生态环境而使用语言的实践活动,与维特根斯坦的"语言游戏说"不谋而合。因此,生态口译作为生态翻译的延伸,从"语言游戏说"的视角考量其活动机制,不失为一种全新的口译研究视角。  相似文献   

3.
在《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》中明确提出"一带一路"倡议合作的重点是"五通",即政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通。国家"一带一路"建设,要想实现"五通",前提要先实现语言的相通,所以需要大量沿线国家非通用语种人才,有着广阔的发展前景,这对人才培养提出的新的要求,只有进行改革,才能促进非通用语种人才培养更好地发展。  相似文献   

4.
语言的隐喻投射机制,在减轻语言运用者负担的同时,大大丰富了语言的表达。日常生活用语中到处充满了这种隐喻性的表达,正如王文斌所说的"一旦生活离开了隐喻,那人们将患上失语症"[1]。这也证实了,隐喻不只是一种语言现象,还是人们理解世界的一种感知和概念化方式。本文从认知隐喻的角度出发,简要分析了汉字"大"的隐喻语义系统。  相似文献   

5.
全校性翻译公选课是"三加一教学模式"的一个组成部分。青岛农业大学在第四学期开设64学时的翻译限选课之前,预先开设了24学时的全校性翻译公选课。全校性翻译公选课注重实用性,寓教于乐,在全校性翻译公选课教学中却发现学生基础参差不齐,考核方式过于严格。笔者以全校性翻译公选课为研究对象,旨在通过研究加强对于"三加一教学模式"的细致研究,针对相关问题提出改进措施,如注重汉语水平的提高和汉英语言的对比,关注解构主义翻译观,不使用多媒体等,以提高学生的英语水平。  相似文献   

6.
诗是否可译的争论已持续多年,学术界有些专家、学者作了否定回答。一些诗因与源语言的语言文字结合太紧密而无法移植到另一种语言中因此可译度很低,然而,这类诗是诗翻译中的特例。事实上,多数的诗还是可译的。客观说来,100%对等的诗翻译基本不存在,多数诗的可译度都在0~100之间浮动,从保留诗歌美学因素、诗歌翻译中的补偿方法两方面来论述。  相似文献   

7.
依据语言学家莱克夫的定义,隐喻是一种思维方式,语言是概念隐喻的外在表现形式。[1]与隐喻相关的术语包括源域、目标域、映衬等。隐喻中很多文化现象,汉维隐喻的翻译其实就是文化传真的过程。由于文化不同,在翻译要采取不同的翻译方法以达到忠实原语的等效翻译。汉维的隐喻相关文献有很多,集中体现在动物、植物的隐喻对比研究、人体器官词语的隐喻认知研究,其他隐喻研究等。本文以隐喻为理论基础,研究汉维"风"在隐喻运用中的相似点和不同的。分析汉维翻译中"风"隐喻采取的翻译方法。  相似文献   

8.
“对句”在英国诗歌中大量出现,创始人是十四世纪诗人杰弗里·乔叟。他用其体写成的《坎特伯雷故事集》流传了几个世纪。诗人亚历山大·蒲柏对此种涛体发扬光大,写成巨著备受欢迎,影响深远。十四世纪以来的浪漫主义诗人大多采用这种诗体。英国剧作家莎士比亚的十四行诗的结束句,以及在伊丽莎白和詹姆士一世时期的戏剧中的台词也是以对句来收尾的。我国诗歌翻译家黄果圻,范守义等擅长把“对句”的英诗译成对等的“双行韵”汉诗;而把中国古典诗词译成“对句”亚历山大体的英诗最受中外译界赏识和大众喜爱的翻译家是许渊冲。通过学习英诗的“对句”,能使我们读懂英美文学优秀诗人的作品,同时能使我们在欣赏古典英国诗歌、陶冶情操、加强修养、丰富文学思想的同时,掌握好诗歌翻译技巧,向著名翻译家们学习,把我国古今文学成就推向世界。  相似文献   

9.
从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。  相似文献   

10.
诗歌是内容和形式高度融合的整体, 有很强的知识性、文化性和怡情性。翻译是一门高难的文化活动,而诗歌的翻译更是其中的难者。许渊冲评论文学翻译标准是:“一要达意,二要传情,三要感动。”他又将克隆论引入到文学翻译,与其近年提出的“三美、三化与三之”构成一个比较完整务实又富有创造性的中国学派的文学翻译理论体系。若源语中的优秀特质能和生命机体的克隆一样被运用到目的语,那么诗歌“三美”就不仅可译,还能在翻译的过程中得到优化。  相似文献   

11.
诗歌翻译是难度极大的一项工作,要想把一首英文诗歌的“说什么”和“如何说”完整传释出来,几乎是一件不可能的事情。伊丽莎白·毕晓普《加油站》一诗的汉语翻译,即说明保证诗歌翻译准确的不易,以及达到诗歌翻译准确的重要。  相似文献   

12.
文化意象是一类特殊的语言符号,是各个民族智慧和历史文化的结晶。如何较好的保存和传递源语的文化意象,一直是翻译界讨论的问题。本文从"归化"和"异化"的翻译策略出发,分析在这两种翻译策略下文化意象的保留和传递效果,以及对出发语和目的语的影响。通过实例得出,对于文化意象的翻译,应该尽量采用"异化"的翻译策略,以便更好地保护源语文化、丰富译语文化,从而促进文化交流。  相似文献   

13.
翻译教学是英语专业教学中不可或缺的重要环节。翻译教学的目的在于培养学生综合的翻译能力,包括双语语言能力、跨文化交际能力以及转换能力等。格式塔理论包含一系列的基本原则,揭示了人们认识感知事物时普遍的心理规律。从格式塔理论的“整体”原则、“闭合”原则以及“同构”原则人手,阐述翻译教学应着重培养学生的整体翻译理念,作为翻译主体的能动性和创造性以及良好的感悟力等。  相似文献   

14.
"农家乐"民俗旅游是一种新型旅游方式,是创新解决我国"三农"问题的切入点。大力发展"农家乐"民俗旅游,对做好新时期农业农村工作有着重大意义。近年来,由于国家政策的大力扶持和城镇居民生活水平的不断提高,以"农家乐"民俗旅游为代表的乡村旅游模式引起了人们的广泛重视和极大兴趣。但是随着旅游业竞争压力逐渐增大,乡村旅游模式必须要进行相应的结构改革和转型升级。分析"农家乐"民俗旅游发展存在的问题及改进对策,希望能够为解决"三农"问题和旅游业的和谐共进提供一定的参考。  相似文献   

15.
走马楼吴简中的"鱼贾米""池贾米""攻捕米"是三种与渔业相关的租税,关于这三种米的含义,目前学界尚未形成统一认识。本文通过对传统文献中有关渔业情况的考察,论证三种米的含义:"鱼贾米"是官府对捕捞、销售各类水产品征收的租税,"池贾米"是针对湖池征收的鱼池税,"攻捕米"是对渔民征收的行业税。  相似文献   

16.
"纯语言"是本雅明在《译者的任务》一文中提出的重要的翻译思想和哲学观点,本雅明独特的翻译理论对传统翻译的"忠实"观和"原作至上"的翻译原则造成了巨大的冲击和影响。本文试从分析"纯语言"翻译观入手,对原作与译作的关系及译者的任务加以阐述。  相似文献   

17.
翻译是一种跨文化的交流活动,不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法上,更表现在其文化特色上。翻译中,常常会出现两种语言文化的“杂合”现象。把握杂合度,采取恰当的翻译策略,有助于改变文化“杂合”中的失衡现象。  相似文献   

18.
“三农”问题提出后,翻译界积极应对,然而译文的质量和权威性值得商榷,其中主要的失误是翻译的任意性、片面性以及缺乏政治素质和语言委婉意识。要克服这些缺点,应仔细区分英语涉农词语的异同,扬弃不妥当的翻译案例,根据建构主义翻译理论制订翻译策略。  相似文献   

19.
"十二五"时期,是沈阳地区根据国家政策贯彻落实科学发展观、加快转变经济发展方式的攻坚时期。在这个关键时期,沈阳需要不断加快自身发展,提升综合实力,完成赶超,又要做到社会的全面发展,齐头并进,为自身创造出更多的竞争优势。而转变经济发展方式则是强调了:经济发展方式不应只体现出经济发展水平的增长,同时也应兼顾产业需求结构、生态环境、教育、人们生活水平等多方面的共同进步。  相似文献   

20.
"农大哥"牌生物肥是内含固氮菌、磷细菌、硅酸盐细菌及多种微量元素的特定制品,是以单炭为载体的微生物肥料,系微生物肥料中最具代表性的一种,是真正的复合生物茵肥.用其生产的农产品能达到A级或AA级绿色食品标准.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号