排序方式: 共有53条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
忽海燕 《山西农业大学学报(自然科学版)》1999,(1)
汉语中的“着”字,是一个常见的多音、多词性、多义的词,出现频率高,使用范围广,因此,把汉语“着”字译成日语时,也就出现了多种不同的译法。本文按照“着”字的汉语读音、词性、词义的顺序,通过实例就它的日译问题进行一番分析。 相似文献
2.
穆可娟 《安徽农业大学学报》2000,(3):108-109
本文总结了法律英语用词特点:准确、正式、晦涩难懂及“Shall”的独特使用,并对在翻译中如何处理用词提出了建议。 相似文献
3.
4.
闫达 《信阳农业高等专科学校学报》2011,21(2):107-108
以关联翻译理论为指导,以胡锦涛讲话中"不折腾"的译文为例,从"不折腾"的字面含义、时代内涵和深刻寓意出发,以严谨和科学的态度,提出了自己的译法,期望学术界对此类政治性强的翻译进一步商榷和讨论。 相似文献
5.
采用室内好气培养,分期采样,室内分析的研究方法,研究了土壤有机质含量对化肥氮素形态转化的影响。结果表明,化肥施入土壤后,土壤铵态氮供出量在培养前期(20d)随有机质含量的增加而增加,在培养中后期则并未表现出这种趋势;在不同培养阶段土壤硝态氮供出量与土壤有机质含量相关系数在0.8325 ̄0.9953之间,呈显著正相关;土壤无机氮供出量在培养至第7天、第20天时,与土壤有机质含量相关系数分别为0.973、0.9854,其相关性达到了极显著,不过在培养的中后期,二者的相关性并不明显。 相似文献
6.
介词虽然是虚词,但在英语中起着十分重要的作用,有些语言学家认为“英语是介词的语言”。由于英语介词的用法复杂而灵活,因此它们的翻译不易掌握。本文通过许多具体例句,总结出介词英译汉的一条基本规律和若干翻译方法。 在多数情况下,英语介词都可译成汉语的动词,因为汉语中介词少而动词多,而且大部分介词都源自动词。虚词实译是翻译中的一条基本原则。此外,本文提供了几个常用介词英译汉的方法。 相似文献
7.
李建军 《安徽农业大学学报》2002,(2):126-128
本文通过对复数第一人称代词的确指、泛指、代指、空指和转指等虚指情况进行阐述和剖析,提出了复数第一人称代词在各种虚指情况下的翻译处理方法,这对我们做到准确而贴切的翻译有一定的参考价值。 相似文献
8.
娜步青 《内蒙古农业大学学报(自然科学版)》2005,26(4):151-154
本文综述了基于信源信道思想,及其在蒙古语与汉语统计机器翻译中的应用.基于统计的方法是语言信息处理及机器翻译领域的研究热点.本文介绍了1个蒙古语与汉语基于统计的机器翻译的实验系统.该实验系统在蒙古语语料预处理和蒙古语与汉语的翻译模型的建立方面做了有益的尝试.实验结果表明,与基于统计的蒙汉机器翻译相关的模型设计是合理的.该实验系统为今后的工作奠定了基础. 相似文献
9.
褚衍彪 《山东农业大学学报(自然科学版)》2012,43(1):90-94
利用图像子带内部Contourlet系数的空间相关性,在平移不变Contourlet去噪方法的基础上提出了一种随像素自适应调整的混合高斯模型去噪方法.每个系数建模为两个均值为零、方差不同的正态分布之和,利用局部贝叶斯阈值对Contourlet系数进行分类,通过当前系数邻域窗中两类系数的信息,得到大、小方差以及有关概率的模型参数估计.该方法较平移不变小波去噪和平移不变Contourlet去噪的Contourlet域降噪方法具有更好的降噪效果,进一步提高了PSNR值,降低了MSE值,获得了更好的图像恢复质量. 相似文献
10.
文中利用特定区域密码子使用偏嗜性对数公式分析了脑心肌炎病毒(Encephalomyocarditis virus,EMCV)多聚蛋白编码基因的翻译起始区域与翻译终止区域的密码子使用模式.结果表明,EMCV多聚蛋白编码区内翻译起始序列区的同义密码子使用偏嗜性的正负偏差总体是平衡的,但几种在整体多聚蛋白质编码区域内使用为负偏嗜的稀有密码子却倾向于出现于编码起始区和终止区.这一有趣的现象,可利用“稀有密码子调控假说”来解释为EMCV开放阅读框两端的稀有密码子偏好性使用对整体阅读框的表达具有负调控作用.该研究说明“稀有密码子调控假说”不仅适用于细菌,而且也适用于一些RNA病毒基因组. 相似文献