首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
当代的翻译不再局限于语言分析或者文本分析,越来越多的学者开始关注文化因素对翻译的影响。归化和异化的翻译策略是跨文化交际的重要手段。本文通过对《里约大冒险》中文字幕的分析,旨在证明归化和异化的翻译策略在电影字幕翻译中的可行性。  相似文献   

2.
文化意象的差异往往导致传递过程中的语义缺省和冲突.本文就文化意象的传递和翻译问题进行了探讨,强调译者应提高跨文化意识,结合异化和归化两种互惠互补的翻译策略,实现文化传真.  相似文献   

3.
旅游翻译,属于应用性文体,形式多样,内容涵盖面非常广,有丰富多样的文体类型。同时,旅游翻译也具备强烈的跨文化特征,可以说,旅游文本的翻译在很大程度上就是译者对不同国家和地区的不同文化进行交际转换。正是在这样的不同的文化接触中,归化和异化译法获得了广阔的施展空间,在旅游翻译中发挥了极其重要的作用。因此,对旅游翻译中的归化与异化方法的应用进行探讨是很有意义的。  相似文献   

4.
随着经济全球化的快速发展,不同地域的文化交流日趋频繁,翻译研究的重点已经从纯语言角度转向到文化角度。语言是文化传播的载体,习语是语言发展的结晶,是语言词汇的核心组成部分和精华。中英两种语言中都拥有大量的习语。基于习语在语言中的重要地位,习语的翻译日趋引起了翻译界的关注,精准的习语翻译对跨文化交际起着极为重要的作用。但是习语翻译时,译者不仅要译出原语的本意,也面临着如何处理习语中文化因素的问题。文章目的在于从文化角度体现习语的文化特色,探讨了习语翻译过程中处理中英文化因素的具体策略—归化和异化,在这两种翻译策略的指导下,提出了英语习语翻译的一般方法。作者也希望本文中体现的原则和方法能为翻译提供一些有利的理论支撑。  相似文献   

5.
本文论述了旅游资料翻译中所涉及的文化差异以及由这些文化差异引起的翻译难点,并以纽马克翻译理论为指导分析了旅游翻译的原则和旅游资料中文化因素的翻译策略。作者认为旅游文本翻译应采取归化与异化动态统一的原则,并提出了其它四种常用于旅游翻译的策略:增译、减译、注释、类比。  相似文献   

6.
改革开放以来,中国旅游业发展迅速,餐饮业作为旅游业的重要组成部分,也面临国际化的挑战。为了服务外国游客,大量中国菜名被译成英文。本文总结出了中文菜名英译中存在的机械直译、忽略文化内涵、菜式空缺三大问题,并提出了大众化菜名英译采用归化策略,蕴含文化内涵的菜名英译采用异化策略的解决方法。  相似文献   

7.
2015年,迪士尼动画《超能陆战队》[1]登陆中国,影片中机器人大白的形象深受大家喜爱,被大家称为"暖男"。这是一部看了会使人觉得内心温暖的佳作。该片的成功,字幕翻译功不可没。以《超能陆战队》字幕翻译为例进行分析,以探索其中归化和异化翻译策略的运用对观众观影影响,以期更好学习和运用翻译技巧。  相似文献   

8.
习语是一个国家和民族语言和文化的精华,英汉习语翻译不仅是两种语言的文字转换,更涉及到不同文化的输出。巴斯奈特的文化翻译观为从文化的视角研究习语翻译提供了有力的理论支撑,在翻译习语时,译者应正确、恰当地运用归化和异化的原则处理英汉习语中的文化因素,使译文在传达源语语义的同时,促进中西方文化的有效交流和广泛传播。  相似文献   

9.
翻译理论是翻译教学的重要组成部分。在高校日语翻译教学中,引入文化翻译理论,通过对归化和异化手法的认识,从而提高学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力,使学生具备较高的翻译水平。  相似文献   

10.
字幕翻译作为传播电影的有效辅助手段,逐渐受到专家和学者的关注和重视。从功能目的论角度分析《神探亨特张》的字幕翻译,以目的语西方观众的角度出发,综合运用直译法、意译法、减译法、增译法的翻译策略,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。  相似文献   

11.
社会意识形态对译者行为的操纵是绝对的,但影响的程度却是相对的,它主要影响译者翻译策略的选择.继归化策略与异化策略之后,变译的提出给译者指出了一个新的方向.在意识形态的影响下,译者行为不仅是个体的行为,也是具有共性的群体行为.鉴于跨文化交际的复杂性,译者应摈弃意识形态的成见.积极发挥主观能动性,实现不同文化的平等、互补和共存,达到跨文化交际的目的.  相似文献   

12.
颜色与人类息息相关,中英两民族对颜色词的认知和理解存在许多共同性,但由于民俗、环境、信仰等文化差异,英汉两民族在对颜色词的使用上也存在一定的差异。因此在翻译中重要的是突破文化障碍从而忠实有效地传达原文信息。文章在对中英颜色词语内涵了解的基础上,将汉英翻译中异化和归化作为中英文颜色词语翻译的两大策略。译者根据翻译实际需要,可采用直译、直译加注、意译、意译加注和省译的方法,使中英文颜色词的翻译能够达到传达原文的信息、促进文化交流的目的。  相似文献   

13.
从文化翻译学的视角来看,文化意象足文化差异的焦点所在。两种文化语言之间转换的实质就是文化意象间的转换。文化意象所承载的文化特征主要表现为文化重叠、文化空缺、文化冲突。译者必须遵循“求同存异”的原则,以归化法为主,异化法为辅,达到既可以保存原语意象,又可以丰富译语文化语言,使译语读者真正感受到原语文化信息的目的。  相似文献   

14.
本文主要介绍了顺应论,探讨了顺应论与翻译的关系,并从语境因素和语言结构和两个方面对成语英译进行顺应性解释,以期能够对成语翻译有一定的启示。  相似文献   

15.
God译为“上帝”涉及两种主要翻译策略:归化法和拟古法。由于东西方文化差异的存在,这两种翻译策略的使用必然跟文化因素密切相关。因此,就有必要谈谈God和上帝各自的文化内涵,尤其要将其置于强调文化转向的现代译学背景中进行讨论。  相似文献   

16.
成语是词汇中的精华,植物成语是成语中重要的一类,被广泛地应用于日常交流中。比喻作为一种修辞手法,在植物成语中得到了充分的体现和发挥。本文从越语植物成语中出现的植物类别和用作喻体的植物的特征如颜色、形象、味道、习性、生长规律等角度入手对越语植物成语进行分析,帮助越语学习者更好的掌握越语成语,从语言中了解越南国家的地理环境、异域文化和越南民族的思维方式。  相似文献   

17.
作为信息论的重要组成部分,信息冗余理论一直是中外翻译理论界进行翻译理论研究的重要视角之一。由于英汉两种语言的显著差异,结构信息冗余给英汉双向翻译特别是同声传译造成了不可小视的障碍。通过对同声传译案例的分析,从功能翻译理论的角度对双语转化中的结构信息冗余进行剖析并着重探讨常见的应对策略。  相似文献   

18.
成语翻译一般分成两类:词典翻译和文学语境下的语用翻译。成语的词典翻译往往是孤立静止的。文学语境下的翻译则必须服务于作品的“文学性”。英汉成语误译的原因主要在于:汉英两个民族由于各自不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象不为另一认知语境中的读者了解所致。  相似文献   

19.
伊埃文·佐哈尔是当代著名的文化理论家,尽管他并不以翻译理论家著称,但他在1978年发表的"翻译文学在文化系统中的地位"一文中提出的多元系统论对翻译研究产生了巨大的影响,他本人也被认为是翻译研究学派的先驱之一。根据多元系统论,翻译文学在整个文学系统中可以占据不同的地位。当翻译文学在整个文学系统中占据中心地位时,翻译倾向于采取异化的方法,译文在形式和内容上都将非常接近原文,做到充分的翻译。反之,当翻译文学在整个文学系统中占据边缘地位时,译文在内容和形式上都将非常接近译入语文学系统的规范,译文会采用归化的方法,也就是说,译文为了迁就读者,会尽量使用读者所熟悉的语言和结构而牺牲原文。玄奘是中国历史上著名的翻译家,也是四大佛经译师之一。他的译文被称为"新译"。他翻译的佛经在数量上超过了其他三大译师所译卷数的总和,在质量上也达到自有佛经汉译以来的最高水平。另外,在翻译工作的组织和翻译人才的培养方面,玄奘也做出了杰出的贡献。本文旨在在研究玄奘佛经译文的基础上,证明多元系统论有它不适用的地方。简单地说,佛经虽然在中国古代文学中占据重要的位置,但依然占据的只是边缘的位置,玄奘的译文也是如此,应该采用归化的方法,即在形式和内容上接近译入语。但是,玄奘的译文一看就是一种"外国文学",至少和中国古代的文言文是有相当距离的,可以说玄奘在翻译过程中采用了异化的方法,充分保留佛经原文的特点。这和多元系统论是不一致的。本文将就这个问题进行一些探讨。  相似文献   

20.
翻译生态环境制约和影响着译者在翻译过程中对翻译策略及各种方法技巧的选择,同时也是译者进行多维度适应性选择转换的前提和依据。作者从生态翻译学的角度出发,以莫言的《红高粱家族》英译作为案例,对该小说的翻译生态环境进行探析。研究表明,《红高粱家族》的翻译生态环境主要包括原作的写作风格、语言特色以及译入语的文化传统、接受环境等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号