共查询到20条相似文献,搜索用时 545 毫秒
1.
2.
3.
中国典籍文化博大精深、源远流长,是文化软实力的重要组成部分。本文通过对文化软实力与典籍英译的关系的阐释,阐述典籍英译会影响文化软实力。然而,中国典籍英译存在的诸多问题,给文化软实力的提高造成一定障碍,基于对目前典籍英译现状及问题的分析,提出了可行的措施。 相似文献
4.
5.
借鉴许渊冲诗译“三美”理论为基本原则,就对联英译中“音、形、意”三美再现的翻译策略进行探究,提出在翻译过程中要以工对工,以偶对偶,意美为上,意在形先的翻译原则,从而使对联英译做到达意、求形和传神。 相似文献
6.
英译汉中的“译”是一种语言活动,具体来说是将一种语言的内容转换成为另外一种语言的实践活动。更是跨越种族、文化、社会、语言的实践活动。翻译不单单是语言形式上的转换,更是包含于英语语言当中的文化内涵转换。本文主要研究英汉语言翻译中文化差异。 相似文献
7.
郑鸿芹 《四川畜牧兽医学院学报》2005,3(4):127-129
God译为“上帝”涉及两种主要翻译策略:归化法和拟古法。由于东西方文化差异的存在,这两种翻译策略的使用必然跟文化因素密切相关。因此,就有必要谈谈God和上帝各自的文化内涵,尤其要将其置于强调文化转向的现代译学背景中进行讨论。 相似文献
8.
9.
王维波 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(10):154-155
《香叟莫日根》是赫哲族史诗伊玛堪中一部优秀的英雄史诗,主要讲述主人公香叟战胜仇敌为父母复仇,祭神灵凯旋回故里的故事。文章以《香叟莫日根》的英译文本为例,以"翻译目的论"为视角,探讨赫哲族史诗伊玛堪英译中所涉及的翻译策略问题,以期在源语文化与目标语文化之间完成一次跨文化交际。 相似文献
10.
我国幅员辽阔,旅游资源丰富,而旅游业与中国文化休戚相关。余秋雨先生《行者无疆》这本书从文化的角度讲述了其游历,对在旅游业的发展过程中弘扬传统文化,彰显文化特色,丰富文化内涵,具有一定的借鉴意义。 相似文献
11.
12.
13.
14.
语言是体现不同文化的载体,也是对于文化的直接展现。在翻译活动中,如何将英汉语之间由于文化差异造成的不同文化词语翻译成地道的、能使译入语读者清晰明了的文字,成了译者和英语语言学习者的一大学习重点。本文试从汉语成语、歇后语和英语习语三个方面举例说明该翻译技巧的重点。 相似文献
15.
雷明化 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(11):21-22
循环经济是一种全新的经济发展模式,以循环经济新视角思考旅游经济的可持续发展,实现旅游资源的高效利用和循环利用,是旅游业的必然选择。文章从循环经济的内涵入手,分析了杭州市旅游竞争力的现状和问题,从建立制度体系、完善政府引导、加强宣传教育、促进科技创新四个方面阐述了杭州旅游业竞争力提升的策略。 相似文献
16.
17.
19.
郝俊杰 《四川畜牧兽医学院学报》2013,(9):112-116
从全球化背景出发,提出全球化的本质是文化的竞争、兼并与融合.大国崛起应当有与之相应的文化竞争力、文化心态和文化战略.翻译策略是文化战略的重要组成部分.文章从3个层面探讨了全球化背景下的翻译策略:加强典籍翻译,并举汉典外译和外典汉译;建立译语规范,保护母语纯洁和文化自信;淡化“归异”之争,跳出“抵抗的陷阱”. 相似文献