首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到16条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
关联理论认为,语言交际是一种明示-推理交际。本文结合关联理论和认知语境假设,总结出阅读理解的认知规律和特征,并论述了在英语教学中如何利用关联正确理解交际中的话语。  相似文献   

2.
侦查讯问话语分析是法律语言学的主要研究对象之一,同时也引起了语用学界一些学者的关注,而侦查讯问话语本身也是一个侦查员运用明示性话语引导犯罪嫌疑人找到话语的最佳关联,并获得有效信息的过程。本文尝试用关联理论从认知语言学的角度去考察它,针对"中国警察侦查讯问口语语料库"中的两场同一案件性质(涉嫌杀人)的侦查讯问转写语料进行对比分析,试图从理论上找到侦查讯问交际成功的解释力。  相似文献   

3.
关联理论及其在英语阅读教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论将认知与语用研究结合在一起,将语用学研究的重点从话语的产生转移到对话语的理解上。语言交际是一个明示——推理的过程,是按一定的推理规律进行的认知活动。阅读虽不是直接的交际活动,但它是一种间接地交际活动,是作者与读者之间进行的一种书面的交际活动。将关联理论运用到阅读教学中,有利于培养学生跨文化的语言交际能力。  相似文献   

4.
听力理解的过程实质上是对收听者的语言水平、背景知识、记忆能力等诸要素寻找关联的因素, 进行逻辑推理而得出结论的过程。运用关联理论可以对听力理解的语境要素进行解释, 并在听力教学中引导学生寻找话语关联, 结合具体语境正确理解交际话语, 提高外语听力理解能力  相似文献   

5.
本文在顺应—关联模式下探讨了言语礼貌的运作机制。可以看出,语境的动态性贯穿言语礼貌交际的始终,是保证言语礼貌交际成功的前提。言语礼貌交际中的话语和语境之间是相互顺应的。礼貌效果是动态生成的。  相似文献   

6.
广告的主要目的是劝说。广告是广告主和消费者之间的一种话语活动。用明示推理交际模式、认知语境和关联性三个语用原则对广告语进行动态的研究,有助于广告撰写人更好地运用语言策略,创作出有说服力的广告。以关联理论为视角来透视广告为广告语的研究提供了一个新视角。  相似文献   

7.
关联理论以交际和认知语言学的相关理论为基础,具有强大的解释力,已经被应用到诸多研究领域。在关联理论视角下,广告翻译被看作是一种认知活动,也是一种交际活动。因此,关联理论可以比较完美地解释广告翻译。  相似文献   

8.
本文主要将语用学理论引入翻译这一学科当中,并指出关联理论对翻译的指导作用。首先介绍了传统意义上的语境观,并从关联理论出发,通过阐述明示推理模式,解释了翻译的本质。在翻译过程中,译者的任务是在交际中谋求原文作者、译者与译文读者之间的最佳关联,从而达到交际成功,完成其翻译任务。并指出关联理论中动态语境观对于翻译在文化差异及历史变化中的制约作用。  相似文献   

9.
本文以关联理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对大学英语听力对话进行语用分析,说明"语境效果"、"关联的推理"和大学英语听力理解的关系,认为在大学英语听力教学中,要使学生正确理解话语,应引导学生寻找话语的最佳关联,结合语境进行认知推理,从而提高学生的听力理解能力。  相似文献   

10.
一、关联理论 关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson从认知角度提出的著名语用学理论.他们认为语言交际是一个明示一推理的过程.关联理论的核心是寻求最佳关联.Sperber和Wilson(1986)认为,人类的认知靠的是关联(relevance-oriented):关联是指人们理解话语过程中,在新出现的信息(newly-presented information)与语境假设之间寻求关联时的认知与推理过程.最佳关联性则是指话语使用者付出有效的努力之后获得足够的语境效果.  相似文献   

11.
中西文化的截然不同造成了中西方人所特有的认知语境的差异,这种差异便形成了中西交流中的障碍,也给翻译,尤其是交流中的礼貌用语的翻译提出了难题。本文试图借助于关联理论的工具,提出中西交流中礼貌用语的翻译策略:(1)使用恰当的认知语境知识,对原交际者的信息意图进行正确地推理和分析;(2)采取异化手段,顺应译语接受者的文化心理和接受期待,以传达原交际者的意图为旨归;(3)补足认知语境,让译语接受者习得异国文化习俗。  相似文献   

12.
构式语法认为,构式是一种完形,是高频率出现的、大量的实际用例通过心理固化,形成一套从具体到抽象的语言完形结构。构式按照一定的关系相互联通,组成网络。构式的识解就是在认知语言学基础之上,在关联理论的指导下进行的。  相似文献   

13.
本文对传统翻译活动进行了回顾,指出其理论基础的不足,在此基础上,从认知语用学的角度,对翻译的理解与表达活动进行了新的阐述,认为翻译理解实际上是译者对自身认知语境的搜索过程,翻译的表达是基于对读者认知语境的预测的交际策略的选择,并受原作者认知语境的制约。本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。  相似文献   

14.
英语双关可分为语音双关和语义双关两类。在关联理论框架下,着重探讨英语双关的认知解读机制,认为:认知语境在双关“显”、“隐”意义的甄别中起促进和引导作用;双关“显”、“隐”意义的确定受制于意义的关联性。英语双关的理解是一个分两步、第二步经历“显”、“隐”双重解读的序列认知过程。  相似文献   

15.
语境,作为语言交际发生的环境,对翻译起着十分重要的作用。语义是翻译的核心,语境是翻译的基础。遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境。关联理论要求翻译过程中在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联。本文从情景语境和文化语境入手,分析在翻译实践中考虑语境因素的重要性和必要性。  相似文献   

16.
本文从语用学角度出发探讨了语境与交际的关系。重点论述了人们在交际过程中,在交际模式的指导下如何利用语境,寻找到最佳的关联,推理出说话者的真正意图,具体分析了语境在交际中所起的重大作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号