首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到15条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
《农村经济与科技》2016,(12):152-153
关联理论认为交际是一种明示——推理行为,明示是针对说话者而言,而推理则是针对听话者。广告人把明示信息通过文字、图形、声音等方式传递给广告受众,受众再结合自己已有的旧信息和认知语境对信息进行推理,直至找到最佳关联,从而对广告进行解读,促进双方的交际。本文试图借助关联理论交际观对化妆品广告的明示——推理过程进行阐释,以帮助广告受众更好地理解化妆品广告语篇,从而促进交际。  相似文献   

2.
广告的主要目的是劝说。广告是广告主和消费者之间的一种话语活动。用明示推理交际模式、认知语境和关联性三个语用原则对广告语进行动态的研究,有助于广告撰写人更好地运用语言策略,创作出有说服力的广告。以关联理论为视角来透视广告为广告语的研究提供了一个新视角。  相似文献   

3.
关联理论及其在英语阅读教学中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论将认知与语用研究结合在一起,将语用学研究的重点从话语的产生转移到对话语的理解上。语言交际是一个明示——推理的过程,是按一定的推理规律进行的认知活动。阅读虽不是直接的交际活动,但它是一种间接地交际活动,是作者与读者之间进行的一种书面的交际活动。将关联理论运用到阅读教学中,有利于培养学生跨文化的语言交际能力。  相似文献   

4.
关联理论是由斯拍波和威尔逊(D.Wilson)于1986和1995年在其著作《关联性:交际与认知》中提出的。这本书一经出版,立即在西方语言学界、认知语言学界、哲学界引起了强烈的反响,进而促进了该理论研究的深化。1988年,威尔逊的学生古特完成了第一篇关于关联翻译理论的论文,首次在翻译研究中应用关联理论。他指出,翻译是一种言语交际行为,是大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,关联性就是推理最重要的依据(Gutt,2004:63)。该论点改变了人们对翻译研究的角度及观点,很多学者将此理论与口译结合起来,以更好地发挥其在口译教学中的作用。  相似文献   

5.
关联理论认为,语言交际是一种明示-推理交际。本文结合关联理论和认知语境假设,总结出阅读理解的认知规律和特征,并论述了在英语教学中如何利用关联正确理解交际中的话语。  相似文献   

6.
本文主要将语用学理论引入翻译这一学科当中,并指出关联理论对翻译的指导作用。首先介绍了传统意义上的语境观,并从关联理论出发,通过阐述明示推理模式,解释了翻译的本质。在翻译过程中,译者的任务是在交际中谋求原文作者、译者与译文读者之间的最佳关联,从而达到交际成功,完成其翻译任务。并指出关联理论中动态语境观对于翻译在文化差异及历史变化中的制约作用。  相似文献   

7.
关联理论提出翻译是一种认知过程,译文必须能让读者用最小的努力获得最大的认知效果,这样译者必须选择最相关的语境,以达到最佳关联。默认值是指不言而喻的语义,每种语言、每种文化乃至每个行业的认知中都有其独特的默认值,如何翻译这些默认值,我们可以从关联理论中找出方法。  相似文献   

8.
钱钟书的《围城》吸引了无数个中外读者的目光,其独具特色的"钱钟书式的比喻"既饱含了哲理又风趣幽默。隐喻是参照一个知识领域去理解另一个知识领域,翻译是一种跨语言的两轮交际活动,关联则是根据彼此相关的信息来认知事物。《围城》英译本对隐喻的翻译主要表现在写人、状物、喻世议理等方面。  相似文献   

9.
中西文化的截然不同造成了中西方人所特有的认知语境的差异,这种差异便形成了中西交流中的障碍,也给翻译,尤其是交流中的礼貌用语的翻译提出了难题。本文试图借助于关联理论的工具,提出中西交流中礼貌用语的翻译策略:(1)使用恰当的认知语境知识,对原交际者的信息意图进行正确地推理和分析;(2)采取异化手段,顺应译语接受者的文化心理和接受期待,以传达原交际者的意图为旨归;(3)补足认知语境,让译语接受者习得异国文化习俗。  相似文献   

10.
Sperber 和 Wilson 从认知科学的角度对话语交际进行了有效探讨, 提出了以明示推理原则为根基的关联理论。在话语实践中, 交际双方通常凭借认知语境与最佳关联的有效介入来实现话语的准确理解, 从而达到成功交际的目的。  相似文献   

11.
本文对传统翻译活动进行了回顾,指出其理论基础的不足,在此基础上,从认知语用学的角度,对翻译的理解与表达活动进行了新的阐述,认为翻译理解实际上是译者对自身认知语境的搜索过程,翻译的表达是基于对读者认知语境的预测的交际策略的选择,并受原作者认知语境的制约。本文对翻译中的基本问题如直译或意译问题也作了探讨。  相似文献   

12.
构式语法认为,构式是一种完形,是高频率出现的、大量的实际用例通过心理固化,形成一套从具体到抽象的语言完形结构。构式按照一定的关系相互联通,组成网络。构式的识解就是在认知语言学基础之上,在关联理论的指导下进行的。  相似文献   

13.
关联理论认为, 要正确理解自然语言就要通过语境来寻找关联, 翻译中为达到语用等效, 其前提正是正确地理解自然语言。因此, 关联理论就成为当前指导语用翻译的新论。通过关联理论可以解释翻译中一些特殊现象: 如词汇空缺、词汇增补、文化缺损等  相似文献   

14.
语境,作为语言交际发生的环境,对翻译起着十分重要的作用。语义是翻译的核心,语境是翻译的基础。遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境。关联理论要求翻译过程中在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联。本文从情景语境和文化语境入手,分析在翻译实践中考虑语境因素的重要性和必要性。  相似文献   

15.
英语双关可分为语音双关和语义双关两类。在关联理论框架下,着重探讨英语双关的认知解读机制,认为:认知语境在双关“显”、“隐”意义的甄别中起促进和引导作用;双关“显”、“隐”意义的确定受制于意义的关联性。英语双关的理解是一个分两步、第二步经历“显”、“隐”双重解读的序列认知过程。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号