共查询到18条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
孙红梅 《山东省农业管理干部学院学报》2002,(1)
从信息角度看 ,翻译等值即信息等值。信息分布具有一定的规律 ,语序则是信息分布的外部表现 ,根据原文的信息分布安排译文的语序与结构已成为译界普遍接受的观点之一。英汉思维方式不同 ,语序也存在差异。译者要分析原文的信息结构 ,把握原文的信息焦点 ,还要结合译文的表达习惯 ,才能有效地传递原文的主题信息。把信息结构的研究与翻译结合起来 ,才能更好地实现翻译忠实于原文。 相似文献
2.
李颜 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2005,(3)
运用文化翻译观的理论,从影视翻译的特点和原则出发,对影视翻译过程中应侧重的几个方面:如片名的翻译,语言的提炼,文化因素的处理等问题进行探讨。指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素,成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果,即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致,是影视翻译最高标准。 相似文献
3.
章媛 《安徽农业大学学报》2004,(3):129-131
本文旨在通过对决定语言意义的具体语言环境,即直接语言环境、间接语言环境及语言所蕴含的文化背景等三个方面进行全而的剖析,以期寻求如何正确地理解原文的含义以及如何把原文的含义在译文中巧妙体现出来的应对策略,并因此强调说明语境对翻译选词的重要影响和决定性作用。 相似文献
4.
高等农业教育外宣翻译有其自身特点和相应的翻译策略.在翻译过程中,准确获取原文所要传递的主要信息是前提,注意英汉两种语言在文化、逻辑、文风等方面所存在的深刻差异是关键.其他需要注意的方面包括在正确理解我国农业问题的历史与现状基础上对该领域的专业术语和特定提法给予解释性翻译,注重译文文本在译入语中的交际功能,再现原文的风格和文采等. 相似文献
5.
陈静 《福建农业大学学报(哲学社会科学版)》2011,(4):89-92
随着海峡西岸经济区的发展,其外宣翻译的重要性日益突显。外宣翻译应侧重顺应语境,注重语用分析,避免语用语言失误与社会语用失误。译者应采用各种翻译策略对原文进行信息重构,以期取得最佳语用效果,提升海峡西岸经济区的对外形象。 相似文献
6.
周书梅 《山东省农业管理干部学院学报》2013,30(5):138-140
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断选择语言、做出顺应的过程。翻译中的顺应是多层次的,多角度的,译者应根据不同的情况做出灵活动态的顺应,选择恰当的翻译策略,避免翻译腔的出现,减少过载翻译,使译文真正生动全面地表达原文的意义,再现原文的文体和风格以及原作者的真正意图。 相似文献
7.
赵丽萍 《山东省农业管理干部学院学报》2011,28(3):179-180
在英汉翻译基础这本书中曾对翻译这样定义道:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言所表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程.在翻译中,毛荣责老师说,对比阅读翻译是学习翻译的一个捷径,通过对比翻译可以萌"曲径通幽"之文思. 相似文献
8.
段胜峰 《华南热带农业大学学报》2006,12(4):112-115
对两则《武松打虎》的译文从语言美学的角度进行比较与分析,认为两则译文虽然在文体的处理上、在表现人物特点的翻译手法上、在人物的塑造和体现原文折射出的文化意境上稍有差别,但均忠实地传达了原文的全部信息,原文的语言特点在译文中基本上都得到了再现。 相似文献
9.
杨娟 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(1):101-103
翻译作为一种跨文化的信息交流活动,其本质是传播。本文应用传播学理论重新审视翻译标准。从克服传统的翻译标准一味要求译者忠实于原文,对原作者负责,而忽视译者创造性和目标受众反映的局限,从一个更加开放和动态的视角探讨翻译标准问题。认为,译文应准确反映原文信息和译文易于目标受众所接受为原则。 相似文献
10.
11.
“寓言”概念的定义与界定——兼论“寓言”与“fable”对译的不对称性 总被引:1,自引:0,他引:1
宋兴昌 《云南农业大学学报(自然科学版)》2008,2(5):109-112
“寓言”在文献中出现较早,但用来命名文体却在近代,“寓言”概念更是由西方引进。文化的差异与理解的偏差势必导致中国研究者对中国古代寓言类文体文章文本的最终认定产生分歧。通过对“寓言”已有名称、对译和概念定义的分析,对“寓言”概念的定义与界定提出新的看法。 相似文献
12.
李道胜 《信阳农业高等专科学校学报》2009,19(3):159-160
语域理论可以用来衡量和评价文学作品中人物语言翻译是否把握住了原文人物的言语特色,译出了人物身份、教育背景和个性特征,以及是否还原了人物风貌,再现了人物形象等。 相似文献
13.
岳峰 《湖南农业大学学报(自然科学版)》2001,(2)
通过译文的比较分析 ,认为贝恩斯的译本比理雅各的在表现文学风格的手法上进了一步 ,颇具诗韵。但是 ,两个译本均远未达到保留原作风格的理想境界 ,尤其是未能传达神秘深邃的深层含义 ,因此丧失了诸多学科的研究价值。故翻译《易经》所面临的特殊困难应由文、理学者合作 ,综合运用阐译、注释及其他多种译法才能解决 相似文献
14.
思想散文是20世纪90年代兴起的最有价值的文体种类之一,这一文体的出现,得益于散文这一文体样式在整个文学格局中地位的提升,同时,也是知识分子为应对人文精神危机而进行探索的结果。 相似文献
15.
周秋琴 《华南热带农业大学学报》2006,12(4):108-111
从修辞学的原理和修辞手法来看,不同的修辞手段可以产生不一样的效果,通过对某些译作的欣赏,可见文学作品的翻译与修辞有着不可分割的关系。 相似文献
16.
黄保超 《信阳农业高等专科学校学报》2010,20(2):149-150
建构主义学习理论认为,学习过程是学习者主动建构内部心理结构的过程。建构主义翻译教学强调以学生为中心,即从以教师为中心,向以学生为中心转变;从"结果导向"向"过程导向"转变;从"翻译练习"向"翻译实习"转变;从老师的"独自点评"向师生"互动点评"转变。 相似文献
17.
卢廉若公园是澳门半岛历史城区中唯一具有中国传统园林特色的私家庭院,它沿袭了岭南造园的特色,又融合了葡式建筑装饰风格。本文从卢廉若公园的布局、造园手法等方面论述其特点,对岭南园林中西合璧的造园手法与特色作了较深入的分析。 相似文献
18.
刘平 《安徽农业大学学报》2009,(3):105-107
文学作品中人物的命名是一大学问,人名的恰当翻译也是译作中的一个亮点。文章讨论了鲁迅小说《药》中的人物命名及杨宪益夫妇对其的翻译处理,分析了其不足之处,并提出了三种译法,以及对译者的翻译选目和文学素养的要求。 相似文献