共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
中国典籍文化博大精深、源远流长,是文化软实力的重要组成部分。本文通过对文化软实力与典籍英译的关系的阐释,阐述典籍英译会影响文化软实力。然而,中国典籍英译存在的诸多问题,给文化软实力的提高造成一定障碍,基于对目前典籍英译现状及问题的分析,提出了可行的措施。 相似文献
2.
3.
随着高等教育的发展和国际交流的不断加深,加强高校对外宣传的要求日益迫切,外宣工作为社会以及各类教学机构搭建了了解学校及其重要教学成果的桥梁。外宣翻译即为“桥梁”的基石,其作用不言而喻。通过对国内百余所高校网页外宣材料的收集,文章评析了中国高校外宣英译的现状及存在的问题,并试图提出解决对策,以期能为高校外宣翻译工作提供参考和指导。 相似文献
4.
5.
6.
本文以译入语切入,通过研究译入语相关语料库,找出其语言特征用以指导中文企业网站英译。文中以天津老字号企业的英译网站为数据库,总结出其英译存在的问题。 相似文献
7.
8.
9.
借鉴许渊冲诗译“三美”理论为基本原则,就对联英译中“音、形、意”三美再现的翻译策略进行探究,提出在翻译过程中要以工对工,以偶对偶,意美为上,意在形先的翻译原则,从而使对联英译做到达意、求形和传神。 相似文献
10.
11.
12.
16.
在汉译英的过程中,迁移性冗余指不是按照英语的表达习惯,而是把汉语的表达形式直接迁移到译文中,这样不仅导致译文的迁移性冗余,而且还影响了译文信息的传递效果。迁移性冗余一般包括名词冗余、动词冗余、修饰词冗余、一事两说以及重复指称,它们是中式英语的标志,但不符合英语表达习惯。因此,译者要尽量使译文的表达符合受众的思维习惯,处理好汉译英的迁移性冗余问题,适当进行省译。在翻译教学中,老师要充分利用汉英翻译文本,把翻译理论与翻译实践结合起来,通过对比汉英相异的表达习惯来提高学生对信息冗余的敏感度,提高学生的双语转换能力和信息交流能力。 相似文献
17.
18.
什么是草原载畜量 总被引:3,自引:0,他引:3
董世魁 《国外畜牧学(草原与牧草)》1998,(1):6-11
为统一草原载畜量的定义和概念,综述了草原科学不同发展阶段草原载畜量的定义和概念,并对其准确性进行了述评。针对易混淆的英译词选出了载畜量的准确英译词同时对草原载畜量相关的一些述评作了介绍。最后对载畜量的统一定义和概贪作了建议,得出准确的载畜量定义应采用任继周等所做的定义。 相似文献
19.
20.
康爱霞 《四川畜牧兽医学院学报》2012,(4):149-150
文中从目的论角度浅析《水浒传》中社会称谓词的翻译。旨在通过比较、分析这些社会称谓词的译文,总结出一些评价社会称谓语英译的标准。 相似文献