首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
从事茶产品外宣翻译的翻译工作者,一方面具有很大的自主性,包括翻译的目的、文本的选择、翻译的方法与翻译策略的选择等方面。要做到成功的翻译,译者就必须发挥自身的这种自主性。另一方面,主体性的发挥又要受到时代背景、文化元素、目的语读者、自身素质等客体的制约和限制。由此,译者在翻译工作中,就要对其主体性与制约因素有一定的了解且能够认识以上制约因素,以便能尽量发挥译者在翻译过程中的主导因素,为译语受众提供令人满意的译作。  相似文献   

2.
林逸 《福建茶叶》2016,(6):274-275
从根本上来说,茶名翻译的目的是帮助国外读者了解中国茶,进而宣传茶文化。在进行茶名翻译的时候,应以上述目的为指导,避免因翻译导致的一茶多译等问题。在具体的翻译过程中,译者必须重视我国茶叶命名多样化的特点。茶名翻译并不是一项简单的工作,其要求译者对我国茶文化有较深的研究并具备较为出色的翻译能力,既要保证翻译后的茶名能够被国外读者理解,又要确保译名不失中国茶文化的特色。本文对目的论指导下的茶名翻译策略进行了研究。  相似文献   

3.
中西茶文化的内涵与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西茶文化受各自民族性格、历史地理、经济政治等因素的影响,所具备的文化内涵各不相同,加之其表达形式的差异性,给翻译工作带来了较大难题。本文介绍了中西茶文化内涵意义及其差异,指出译者应当遵循忠实性的翻译原则,依照原文的结构特点和文化负荷,相应地采取直译、音译和意译的翻译方法,促进中西方茶文化交流的顺利进行。  相似文献   

4.
翻译的过程是译者进行语言之间转换的认知心理过程,这个过程离不开译者自身对翻译文本的认知理解。译者在翻译时,经常会遇到隐喻的翻译,而隐喻作为人们认识和表达自身的对客观世界情感的一种方式和手段,对其进行翻译必须兼顾多方面因素,才能更为合适的进行翻译。本文在阐述译者认知与隐喻翻译间的密切联系的基础上,从译者认知的角度出发对隐喻翻译策略相关问题展开论述。  相似文献   

5.
张田  王婷 《福建茶叶》2017,(12):279-280
功能主义是一种实用性极强的翻译理论。该理论认为译者应当关注原文的内容与功能,而非形式,在翻译过程中,译者可以根据需要对原文进行合理的删减和更改,以体现原文的思想和功能。本文首先讨论了功能主义的概念与原则,而后对我国茶文化翻译领域存在的几个问题进行了阐释,最后基于功能主义翻译理论,对茶文化相关文本的翻译策略提出了几点建议,以期为后续翻译工作提供借鉴。  相似文献   

6.
互文性理论为意义的理解和阐释以及文本的解读提供了一个全新视角,翻译过程中对文本的互文性需要特别关注。中国茶文化是中国传统文化的重要组成部分,在茶叶品名的翻译过程中,译者应具备双语能力和跨文化交流意识,应采取直译、意译、音译等翻译方法来处理茶叶品名的翻译,在忠实通顺的基础上在译入语文化中再现源语文化中的互文联系,促进茶文化传播和中西文化交流。  相似文献   

7.
为推动安徽茶名外宣翻译,本研究将从目的论视角,以安徽特色茶名为例,对目前茶名翻译方法进行分析与研究。本研究指出,茶名外宣翻译过程中存在茶名翻译不统一等问题,译者需要加强学习相关背景知识,灵活处理,以期为茶名翻译研究提供更加新颖的视角。同时,本文对拓展目的论在实际翻译中的应用具有积极意义,并对茶名外宣翻译提供参考价值。  相似文献   

8.
由于大众传媒泛娱乐化倾向的影响以及影视行业商业化的需要,英文影视字幕翻译也不可避免地出现了娱乐化倾向。英文影视字幕翻译娱乐化具体体现在使用中文习语、古诗词、口语词汇,网络流行语等中文本土化表达对影视字幕进行娱乐化改写。同时我们应该警惕,"娱乐化"翻译不是毫无限制地娱乐观众。在翻译时译者还必须考虑到影视作品的类型,不同受众群体的特点,不能毫无节制地进行娱乐化改写。  相似文献   

9.
为了使得我国传统文化得到更好地发展与传播,在翻译的过程当中应当将目的语和源语进行充分的沟通和交流。作为我国传统文化当中重要的一部分,茶文化有着举足轻重的地位,对茶文化英语解说词翻译的重视可以影响茶文化在全世界文化当中的传播。本文便通过对茶艺解说词的翻译进行分析,将其翻译过程中存在的问题进行讨论,使得大家了解茶艺解说词翻译中的缺陷,并提出中国茶文化英语解说词翻译的策略,希望能够在这方面做出理论贡献。  相似文献   

10.
井婧 《福建茶叶》2016,(6):361-362
《茶经》英译版本,不仅有利于我国茶文化在世界范围内的传播,还有利于增强我国的民族自信心,提升我国茶文化的知名度。由于"不可译现象"的存在,翻译补偿策略受到大多数译者的重视。"翻译补偿理论"是一种翻译过程中的补偿方式,"补译"就是基于翻译补偿理论的翻译策略。本文首先就《茶经》的内容进行说明,并就《茶经》英译对于茶文化传播的意义和翻译补偿理论对《茶经》英译的重要性进行具体的分析,最后在此基础上就《茶经》英译的翻译补偿策略给出几点拙见,希望能够对《茶经》翻译工作有所帮助。  相似文献   

11.
中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。茶名外宣翻译在茶文化"走出去"中为国外读者了解茶叶命名方式及文化内涵奠定基础。中国茶叶种类繁多,命名方式不统一。在茶名外宣翻译中存在一茶多名、茶名歧义等问题,这就要求译者熟悉茶文化并以目标读者的接受和理解为目的,统一茶文化用语。基于此,本文对茶名外宣翻译的现状进行分析,提出灵活选择翻译方法的建议。  相似文献   

12.
茶文化是民族文化的重要内容,对中西方的文学艺术创作都产生了深远影响。本文以翻译顺应论为基本研究框架,介绍了该理论的形成、发展及构成要素,并从茶名翻译、茶具翻译、茶礼翻译和茶诗翻译等四个方面举例分析了中西方茶文化的顺应性翻译策略及其传达效果,指出译者在翻译时应当坚持"忠实性"原则与"顺应性"原则,立足于原文的深层文化及审美意义,顺应作者的创作意图,采用为目的语读者所喜闻乐见的表达方式和逻辑方法,对茶文化进行积极有效的传达,促进中西方的文化交流与融合。  相似文献   

13.
受到中西方文化差异的影响,在俄语翻译的过程中,会存在风俗习惯、宗教信仰等方面的差异。以茶文化为例,作为中俄两国文化的桥梁,茶文化促进了中西方文化的交流,也能够在一定程度上满足了俄语翻译需求。本文基于前人对俄语翻译理论的研究成果以及俄国茶文化特点,对茶文化的传播路径进行几点分析和讨论。  相似文献   

14.
"功能翻译理论"作为一种实用性极强的翻译规范,对于改善当前我国大多数茶文化旅游景点简介翻译不得体的现状具有极强的指导意义。本文首先就功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导进行简要说明,并就当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题进行相应分析,最后在此基础上对功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案提出两项建议。功能翻译理论关于翻译实践的主要倡导包括:实用主义原则是翻译的主要指导轴心;强调翻译的具体目的导向;强调翻译过程中的创造性叛逆。当前茶文化旅游景点简介翻译中存在的主要问题在于直译法泛滥影响了中华茶文化的魅力;句法翻译上中式英语思维严重;忽视了茶文化旅游景点简介翻译的本质目的。功能翻译理论视角下茶文化旅游景点简介翻译的解决方案可以尝试注释法翻译策略、标准化翻译策略。  相似文献   

15.
《茶经》堪称茶的百科全书,是中国乃至世界保存最早、最完整、最全面介绍茶的专著,它将普通的茶事升格为一种文化的艺能。它不仅是中国茶文化中极重要的组成部分,而且是中国乃至世界茶学著作的丰碑,也是全人类共享共赏的瑰宝。语义翻译和交际翻译是由英国著名翻译家彼得·纽马克提出两种既相区别又相联系的翻译方法。本文通过分析语义翻译、交际翻译的定义、区别、联系,认真研读《茶经》英译本,发现译者将二者巧妙地结合、灵活地运用于英译本中,兼顾作者及译者,潜移默化地将原文的茶文化意蕴传递到了译文中,极大地促进了中国茶文化的弘扬和发展,有力地提高了中国茶文化在世界的地位。  相似文献   

16.
中越两国在农业资源、市场和技术等方面具有较强互补性,随着双方农产品竞争力的提升、中国—东盟自贸区的建成、“一带一路”合作的推进与区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)落地生效,近年来双边农产品贸易发展迅速。除农业贸易外,科技合作也是中越农业合作的重要领域之一。基于此,文章对农业科技合作中的越南语词汇、句式特点及翻译难点进行了整理和介绍,并结合具体翻译实例,探讨相关翻译的策略,提出译者应掌握扎实的越南语专业知识和翻译基本功,具备一定的农业领域相关知识;保持与我国和越南当地农业专家、译者的联系并不断交流分享农业领域翻译文本和心得体会;合理运用各种翻译方法,善于应用现代技术等提升农业科技合作越南语翻译质量的建议,以期为中国—东盟农业科技合作越南语翻译实践提供参考。  相似文献   

17.
郑巍 《福建茶叶》2016,(12):318-319
茶古籍是茶文化的集中体现,是人们准确认知茶文化的重要途径,译者在翻译时应当特别注重其中的文化内涵,确保这些深层意义在跨文化交流的过程中不会流失或变形。本文首先介绍了茶古籍所蕴含的文化内涵,认为其内涵主要由儒家思想中的“礼”与“度”、道家思想中的“道法自然”以及佛家思想中的“静心参悟”构成,而后阐释了茶古籍文化内涵的翻译方法,指出译者应该在全面理解原文的基础上,立足于两种文化之间的异同,采取适当的翻译方法对这些内容加以诠释,促进中国文化在国际文化舞台中的传播与发展。  相似文献   

18.
张立力 《福建茶叶》2016,(1):211-212
由于中西文化的巨大差异,茶文化在英语翻译中仍然存在着很多文化缺失。互文性理论的出现,为茶文化内涵的翻译带来了新的启示。中国文化博大精深,底蕴丰富,在英语翻译中具有相当大的难度。译者在翻译过程中应该保留源语的文化内涵,采用协调式异化帮助读者积累源语互文知识,培养源语文化互文能力。  相似文献   

19.
现在很多的外国人也更加关注中国茶文化,但是在实际理解过程中却存在着语言障碍。在茶文化、茶产品翻译过程中涉及到非常多专业术语,如果不能够了解茶产品专业术语翻译规律,那么茶产品翻译流畅性受到影响,外国友人也很难真正了解中国茶文化,不利于茶文化、茶产品的推广与宣传。本文对中西方茶文化差异作了分析,针对茶产品翻译存在的问题提出翻译对策,为提升茶文化翻译准确性打下良好的基础。  相似文献   

20.
陈凡 《福建茶叶》2016,(2):213-214
茶名外宣翻译主要是为了让外国人士及爱茶人士对中国茶叶、茶文化及中国文化进行了解,但由于我国茶叶种类繁多,英译时对茶叶的命名无法统一,茶名外宣翻译中还存在着音同意不同上的本质差别,甚至出现一茶多名的翻译状况,这在对外宣传上造成很多误解。茶名外宣翻译需译者在翻译时掌握灵活的翻译技巧,以及中西文化的差异,为发扬茶文化和进行茶名外宣翻译找到了基本立足点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号