论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法 |
| |
引用本文: | 马乐梅,张安恩.论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法[J].安徽农业大学学报,2008(3):79-83. |
| |
作者姓名: | 马乐梅 张安恩 |
| |
作者单位: | 陕西师范大学 外国语学院;陕西师范大学 外国语学院 |
| |
摘 要: | 霍克斯在《红楼梦》的宗教术语的翻译上遵循的基本原则为交际原则,即以读者为主,尽可能采用英语中已有的、可利用的材料进行翻译。霍克斯在不伤及原作基本内容的情况下尽可能地与目标读者缩短审美距离。对于宗教词汇首先采用了等效归化法;其次采用已为西方人熟悉接受的现有音译词,在某些不太为人所知的音译词之后,霍克斯又加上注释;在无现有的可利用的材料的情况下,霍克斯采用意译、解释或省译的方式。在读者能理解的前提下,霍克斯也使用语意翻译法尽可能地传递了一些东方宗教色彩。
关键词:《红楼梦》宗教术语;交际翻译;等效归化
|
关 键 词: | 《红楼梦》宗教术语 交际翻译 等效归化 |
|
| 点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《安徽农业大学学报》下载免费的PDF全文 |
|