首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译中的文化缺省
引用本文:石永霞.李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译中的文化缺省[J].信阳农业高等专科学校学报,2010,20(1):82-84.
作者姓名:石永霞
作者单位:重庆师范大学,外国语学院,重庆,400047
摘    要:文化缺省(culture default)指交际过程中对双方共有文化背景知识的省略,这种现象在文学作品中大量存在。中国古典诗歌蕴含着大量具有民族特色的文化信息,存在很多文化缺省现象,这给译者带来了极大的困难。本文通过对比李白诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的三个英译版本,分析了该诗在翻译过程中的文化缺省现象,并提出了文外加注这一解决方法。

关 键 词:文化缺省  黄鹤楼送孟浩然之广陵  英译  文外加注法

The culture default in english versions of Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower by LI Bai
SHI Yong-xia.The culture default in english versions of Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower by LI Bai[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2010,20(1):82-84.
Authors:SHI Yong-xia
Institution:SHI Yong-xia (School of Foreign Languages and Literature, Chongqing Normal University, Chongqing 400047, China)
Abstract:Cultural default is defined as the absence of relevant cultural background information shared by the two sides This phenomenon exists widely in literary works,especially in classical Chinese poetry,which causes great difficulty to translators. Three English versions of Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower by Li Bai have been compared and analyzed in the hope of pointing out the cultural default during translating and putting forward the corresponding outer-text citation approach to solve it.
Keywords:culture default  Seeing Meng Haoran off from Yellow Crane Tower  translation  outer-text citation approach
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号