首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“where”到底在哪里?——浅谈中西交流中礼貌用语的翻译
引用本文:唐小红. “where”到底在哪里?——浅谈中西交流中礼貌用语的翻译[J]. 云南农业大学学报(自然科学版), 2008, 2(1): 83-86
作者姓名:唐小红
作者单位:四川外语学院研究生部,重庆400031
摘    要:中西文化的截然不同造成了中西方人所特有的认知语境的差异,这种差异便形成了中西交流中的障碍,也给翻译,尤其是交流中的礼貌用语的翻译提出了难题。本文试图借助于关联理论的工具,提出中西交流中礼貌用语的翻译策略:(1)使用恰当的认知语境知识,对原交际者的信息意图进行正确地推理和分析;(2)采取异化手段,顺应译语接受者的文化心理和接受期待,以传达原交际者的意图为旨归;(3)补足认知语境,让译语接受者习得异国文化习俗。

关 键 词:关联理论  认知语境  文化  翻译

Where on Earth is Where:on Translating Polite Dictions in Chinese-western Communication
TANG Xiao-hong. Where on Earth is Where:on Translating Polite Dictions in Chinese-western Communication[J]. Journal of Yunnan Agricultural University, 2008, 2(1): 83-86
Authors:TANG Xiao-hong
Affiliation:TANG Xiao-hong(Postgraduate School of Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
Abstract:The cultures of China and West are quite distinct from each other,which results in the differences in the cognitive environment of Chinese and westerners,bringing big obstacles to the Chinese-western communication and presenting problems to translating polite dictions used in communicating.This article tries to put foreword some strategies for these problems with the tool of relevance theory:(1)to identify the informative intention of the communicators through reasoning and analyzing with the appropriate kn...
Keywords:relevance theory  cognitive environment  culture  translation  
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号