首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

观念视点的解析与翻译
引用本文:宁志敏 赵德全 张惠娴. 观念视点的解析与翻译[J]. 河北农业大学学报(农林教育版), 2006, 8(2): 116-119
作者姓名:宁志敏 赵德全 张惠娴
作者单位:河北大学公共外语教研部 河北保定071002(宁志敏),河北大学外国语学院 河北保定071002(赵德全),定兴县高里乡中学 河北定兴072659(张惠娴)
摘    要:观念视点普遍存在于语篇之中,是语篇翻译研究的核心概念之一。观念视点的误译会产生不良后果,国内翻译界尤其是文学翻译和政论翻译都不同程度地存在观念视点处理不当的问题。观念视点的语言标识主要有2种:情态和语体。标识的解码和理解是翻译的关键,翻译时译者应首先解析原文视点,然后根据译入语的文化语境和社会语境准确传译观念视点。

关 键 词:观念视点  语篇  翻译
文章编号:1008-6927(2006)02-0116-04
收稿时间:2006-02-24
修稿时间:2006-02-24

Analysis and translation of ideological point of view
NING Zhi-min, ZHAO De-quan, ZHANG Hui-xian. Analysis and translation of ideological point of view[J]. Journal of Agricultural University of Hebei(Agricure & Forestry Education), 2006, 8(2): 116-119
Authors:NING Zhi-min   ZHAO De-quan   ZHANG Hui-xian
Abstract:Ideological point of view prevalently exists in discourses.It is the keynote in the research of discourse translation.Mistranslation of ideological point of view will wreck havoc on translation,some of which may even mislead the target language readers.This is particularly true to the translation of cultural and political texts.There are two markers to denote the ideological point of view in a discourse: modality and register.It is essential for a translator to exactly decode and understand the ideological markers of the source language.The translator should first of all analyze and understand the ideological point of view,and then translate it on the basis of cultural and social contexts of the target language.
Keywords:ideological point of view  discourse  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号