首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对《了不起的盖茨比》多次重译的评析
引用本文:孙毅泓. 对《了不起的盖茨比》多次重译的评析[J]. 云南农业大学学报(自然科学版), 2010, 4(2): 85-89
作者姓名:孙毅泓
作者单位:江苏大学外罔语学院,江苏镇江212003
摘    要:《了不起的盖茨比》是美国20世纪文学史举足轻重的重要著作,在中国的译界则经历了由否定到肯定的曲折过程。本书在大陆和台湾的命运也截然不同。本文对《了不起的盖茨比》在中国的重译情况进行从历时和共时的分析,发现读者作为翻译活动的最终目的,对文学作品的重译的影响作用,不同时代不同地区的读者的审美期待不同,为满足不同读者的需求,重译成为必然。

关 键 词:重译  读者  《了不起的盖茨比》

On Various Retranslations of The Great Gatsby
SUN Yi-hong. On Various Retranslations of The Great Gatsby[J]. Journal of Yunnan Agricultural University, 2010, 4(2): 85-89
Authors:SUN Yi-hong
Affiliation:SUN Yi-hong ( Faculty of Foreign Lanaguage, Jiangsu University, Zhenjiang 212003, China)
Abstract:The Great Gatsby is a very important work in American literature history of 20 century. Its introduction and translation in China has gone through a tortuous course. In mainland and Taiwan, people treat it differently. Through a diachronic and synchronic analysis of various retranslation of the Great Gatsby in china, this paper concludes reader is the uhimate aim of translation, and it has great influence on the retranslation of literary works. Readers from different time and areas, have different aesthetic expectation. In order to satisfy different reader's need, retranslation is necessary.
Keywords:retranslation  reader  the Great Gatsby
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号