《声声慢》七组叠字英译赏析 |
| |
引用本文: | 赵亮亮.《声声慢》七组叠字英译赏析[J].新农村(黑龙江),2010(4):59-60. |
| |
作者姓名: | 赵亮亮 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学青岛学院,山东青岛,266300 |
| |
摘 要: | 李清照的晚年巅峰之作《声声慢》向来是诗歌翻译的一座珠穆朗玛峰,以其非凡的魅力引国内外众多译者前来挑战攀登这座高峰。译作纷纷以不同姿态展现在读者的眼前,让我们深切得体会到译者们可谓费劲思量,也更深刻的感叹《声声慢》之难译,然让我们爱如家珍的《声声慢》需与天下共赏。本文就前七组叠字展开分析,通过鉴赏众译者的作品,以求探索翻译本词所应采取的方法和策略,使读者通过体会短短十四字的难于驾驭程度之高,再一次领略中国第一女词人的绝妙好词与中国文化的博大精深。
|
关 键 词: | 声声慢 叠字 译文 译者 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|