翻译暴力下的归化翻译与异化翻译——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例 |
| |
作者单位: | ;1.成都信息工程大学银杏酒店管理学院 |
| |
摘 要: | 翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。
|
关 键 词: | 归化 异化 翻译暴力 《红楼梦》 |
Domestication and Foreignization under Translation Violence——taking Yang Xianyi's A Dream of Red Mansions and David Hawkes' The Story of the Stone for example |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|