首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

俄语的"借代"与汉译
引用本文:李政文. 俄语的"借代"与汉译[J]. 湖南农业大学学报(自然科学版), 2000, 0(2)
作者姓名:李政文
作者单位:湖南师范大学外国语学院,湖南长沙,410081
摘    要:俄语借代分为一般借代和特殊借代,认为其建构的关键除借体与本体之间的相关联想外,尤其与情境有关.总结了三类汉译方法:1),本体内隐,借体外显;2)本体为主,借体为铺,同时显现;3),略去借体,显示本体.第一种译法是在俄汉文化一致时移译借体;第二种译法是在俄汉文化有差异时,同时显现本体与借体;第三种译法是俄语中的借体在汉语中空缺时,引申或移植本体,略去借体.这些译法的目的都是为了取得忠实、达意、传神的译作.

关 键 词:借代  相关  情境  汉译

Metonymy in Russian and Its Translation into Chinese
LI Zheng-wen. Metonymy in Russian and Its Translation into Chinese[J]. Journal of Hunan Agricultural University, 2000, 0(2)
Authors:LI Zheng-wen
Affiliation:LI Zheng-wen(College Foreign Languages, Hunan normal universiy .Changsha, 410082 China)
Abstract:Metonymy in Russian can be divided into two categories,general and particular,and both are constructed on the basis of association between the subject and the vehicle,and also has much to do with the situation and context.Accordingly there are three ways
Keywords:metonymy  relevance   context   translation
点击此处可从《湖南农业大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南农业大学学报(自然科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号