从认知翻译学看栊翠庵中茶具英译的识解重构 |
| |
引用本文: | 周维.从认知翻译学看栊翠庵中茶具英译的识解重构[J].茶叶通讯,2019,46(1). |
| |
作者姓名: | 周维 |
| |
作者单位: | 衡阳师范学院 外国语学院,湖南 衡阳,421001 |
| |
基金项目: | 湖南省社会科学规划外语联合项目 |
| |
摘 要: | 本文从认知翻译学视角对比分析了杨宪益、戴乃迭夫妇及戴维霍克斯和约翰闵福德对《红楼梦》栊翠庵中各种茶具英译的识解重构过程,解释了杨宪益、戴乃迭夫妇及戴维霍克斯和约翰闵福德翻译时的认知活动。结果表明:由于译者对于我国茶文化的理解不同,因而在翻译的过程中对于同一茶具进行了不同的识解重构并采用了不同的译法进行翻译,结果导致杨宪益、戴乃迭夫妇及戴维霍克斯和约翰闵福德对于茶具的译文各有优点与不足,有一些茶具两者的译文都与原文意思存在较大偏差。
|
关 键 词: | 认知翻译学 栊翠庵 茶具 英译 识解重构 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|