首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究
引用本文:王志华,李喜民.文化取向对译者翻译策略的影响——《红楼梦》杨宪益与霍克斯译本之比较研究[J].郑州牧业工程高等专科学校学报,2007,27(1):79-80.
作者姓名:王志华  李喜民
作者单位:1. 北京航空航天大学,外语系,北京,100083
2. 郑州牧业工程高等专科学校,河南,郑州,450011
摘    要:《红楼梦》是中国四大名著之一。一部《红楼梦》就是一部关于中国封建社会的百科全书,其中涉及当时社会的政治、经济、文化、宗教、民风民俗、教育等方面,所蕴涵的丰富文化内容是古今史学家和文学家研究的焦点之一。《红楼梦》在传人西方不久就被译为英文,在我国对《红楼梦》的翻译也起步很早。其中最有影响的英译本有两个,其一是由杨宪益夫妇所译(译自1760年的影印钞本——“脂本”),其二是由英国译者大卫霍

关 键 词:《红楼梦》  文化  译本  霍克  翻译  取向  封建社会  百科全书
文章编号:1008-3111(2007)01-0079-02
收稿时间:2006-09-22
修稿时间:2006-09-22

The effect of translate method for translator by culture tropism
WANG Zhi-hua,LI Xi-min.The effect of translate method for translator by culture tropism[J].Journal of Zhengzhou College of Animal Husbandry Engineering,2007,27(1):79-80.
Authors:WANG Zhi-hua  LI Xi-min
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号