文化翻译中译者身份的“可视性” |
| |
引用本文: | 李厥云.文化翻译中译者身份的“可视性”[J].山东省农业管理干部学院学报,2012,29(2):63-64,67. |
| |
作者姓名: | 李厥云 |
| |
作者单位: | 山东工艺美术学院,山东济南,250014 |
| |
基金项目: | 2009-2011年山东省高等学校教学改革立项项目,项目名称:艺术高校大学英语课程体系的改革研究与实践,项目 |
| |
摘 要: | 译者身份的构建不仅与文化的交际性过程相关,还与不同文化文本间文化操控策略与规范联系密切。本文对《哈姆雷特》的译本进行了分析,认为因个人经验和文化及时代背景等因素的渗入而使译文变成了文化再现或再创造,从而将翻译中文化归化的操控权置于译者一方,并在不断变化的多元文化空间中塑造译者身份的主体性。
|
关 键 词: | 可视性 归化 多元文化 译者身份 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|