首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

李维乌斯《奥德赛》译本的翻译策略及其影响研究
引用本文:鲍 彦,王 薇.李维乌斯《奥德赛》译本的翻译策略及其影响研究[J].安徽农业大学学报,2015(6):96-102.
作者姓名:鲍 彦  王 薇
作者单位:南京农业大学外国语学院;南京农业大学外国语学院
基金项目:江苏省高校哲学社会科学研究基金一般项目(2015SJD081: 《理雅各和苏慧廉的翻译伦理思想对比研究》);南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社会科学研究基金(SKPT2015025 :《理雅各和苏慧廉的翻译伦理思想对比研究》)
摘    要:李维乌斯在翻译《奥德赛》的过程中,以萨图尔努斯格律为译诗韵律,以相似罗马神话人物替代原作希腊神话人物,甚至构建谱系,并开创“糅合法”,这是复杂而多重的社会、文化、译者、读者等因素共同作用的结果,包括当时古罗马社会环境、译者创作目的,以及译者对读者群体接受的预测。他借鉴希腊史诗概念,既不脱离荷马原作,又在拉丁话语语境中创作古罗马自己的史诗,产生了深远影响。之后,罗马诗人和翻译家们所坚持的“竞争诗学”与罗马本土文学之间进行了有效互动,推动了本土文学发展,最终成为古典传统的两条根茎之一。

关 键 词:李维乌斯  《奥德赛》  翻译策略  影响
点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号