李维乌斯《奥德赛》译本的翻译策略及其影响研究 |
| |
引用本文: | 鲍 彦,王 薇.李维乌斯《奥德赛》译本的翻译策略及其影响研究[J].安徽农业大学学报,2015(6):96-102. |
| |
作者姓名: | 鲍 彦 王 薇 |
| |
作者单位: | 南京农业大学外国语学院;南京农业大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 江苏省高校哲学社会科学研究基金一般项目(2015SJD081: 《理雅各和苏慧廉的翻译伦理思想对比研究》);南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社会科学研究基金(SKPT2015025 :《理雅各和苏慧廉的翻译伦理思想对比研究》) |
| |
摘 要: | 李维乌斯在翻译《奥德赛》的过程中,以萨图尔努斯格律为译诗韵律,以相似罗马神话人物替代原作希腊神话人物,甚至构建谱系,并开创“糅合法”,这是复杂而多重的社会、文化、译者、读者等因素共同作用的结果,包括当时古罗马社会环境、译者创作目的,以及译者对读者群体接受的预测。他借鉴希腊史诗概念,既不脱离荷马原作,又在拉丁话语语境中创作古罗马自己的史诗,产生了深远影响。之后,罗马诗人和翻译家们所坚持的“竞争诗学”与罗马本土文学之间进行了有效互动,推动了本土文学发展,最终成为古典传统的两条根茎之一。
|
关 键 词: | 李维乌斯 《奥德赛》 翻译策略 影响 |
|
| 点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《安徽农业大学学报》下载免费的PDF全文 |