首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《囚徒》人物语言翻译中的异化与归化
引用本文:吴玉琴. 《囚徒》人物语言翻译中的异化与归化[J]. 信阳农业高等专科学校学报, 2009, 19(1)
作者姓名:吴玉琴
作者单位:信阳职业技术学院,外语系,河南,信阳,464000
摘    要:异化与归化是翻译讨论中经常涉及的话题,两者不是绝对的概念,而是同时存在,不可分割的统一体。在跨文化交际中,特别是在具体的文学作品翻译中,应考虑读者的需要与偏好,对不同人物语言采取不同的翻译策略。

关 键 词:翻译  异化  归化

Foreignization and domestication of characters'' language translation in Harry Potter Ⅲ
WU Yu-qin. Foreignization and domestication of characters'' language translation in Harry Potter Ⅲ[J]. Journal of Xinyang Agricultural College, 2009, 19(1)
Authors:WU Yu-qin
Abstract:Foreignization and domestication are often involved in translation discussion.They are not Absolute concepts,but coexist and indivisibility.In intercultural communication,especially in the specific literary works translation,the readers'need and preference should be considered.Translation strategies are different according to the language of different characters.
Keywords:translation  foreignization  domestication
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号