首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法
引用本文:王莉. 从《儒林外史》的翻译谈文化负载词的英译方法[J]. 安徽农业大学学报, 2005, 0(4): 127-130
作者姓名:王莉
作者单位:安徽工程科技学院外语系
摘    要:文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达;本文通过《儒林外史》的翻译的探讨,总结出其规律性翻译途径:即采用语义翻译+解释,交际翻译,交际翻译+脚注,源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。

关 键 词:文化负载词  儒林外史  语义翻译  交际翻译

On the Approaches to Translating Culture-loaded Words in The Scholar
Wang Li. On the Approaches to Translating Culture-loaded Words in The Scholar[J]. Journal of Anhui Agricultural University, 2005, 0(4): 127-130
Authors:Wang Li
Affiliation:English Department, Anhui University of Technology and Science
Abstract:The culture-loaded words refer to the expressions and idioms that have a typical meaning in a certain culture. Due to the large differences between English and Chinese traditional culture it is especially difficult for a translator to achieve complete equivalence at the rank of word; this paper draws a regular approach to translating culture -loaded words after carefully analyzing the English version which is translated by YANG HSIEN -YI and GLADS YANG, which includes such methods as communicative translation, semantic translation + explanation, communicative translation + footnote, componential analysis and reducing image to sense.
Keywords:culture-loaded words   The Scholar   semantic translation   communicative translation
点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号