试论国内茶企广告的英译方法 |
| |
引用本文: | 李慧.试论国内茶企广告的英译方法[J].福建茶叶,2016(12):222-223. |
| |
作者姓名: | 李慧 |
| |
作者单位: | 广东省电子信息高级技工学校,广东广州,510450 |
| |
摘 要: | 将茶企广告用一种得体的、颇具宣传效果的方式翻译出来,有助于茶叶广告更快速地深植外国消费者心中。本文首先就国内茶企广告用语的特点进行简要阐述,并对国内茶企广告的英译原则展开具体分析,然后在此基础上对国内茶企广告的英译方法提出相关建议,希望能够对国内茶企广告的英译工作有所启示。国内茶企广告用语的特点主要包括大众性、商业性和文化性。国内茶企广告的英译原则主要在于三点:遵循翻译目的论原则,确保广告宣传效果;遵循美学原则,给消费者带来"物超所值"的感受;遵循等效原则,提升消费者对产品的期待值。国内茶企广告的英译方法包括两点:意译为主,直译为辅;注重修辞手法的使用。
|
关 键 词: | 国内茶企 广告 英译方法 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|