首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对女性主体意识的张扬与遮蔽——以The Color Purple(《紫色》)的两个译本为例
引用本文:曹万忠.对女性主体意识的张扬与遮蔽——以The Color Purple(《紫色》)的两个译本为例[J].信阳农业高等专科学校学报,2011,21(1):97-99.
作者姓名:曹万忠
作者单位:信阳师范学院外国语学院,河南信阳,464000
基金项目:2009年河南省社科规划项目
摘    要:本文以小说The Color Purple的两个中文译本为例,通过分析译作对女性主体意识的张扬或遮蔽,发现受西方女性主义翻译理论的影响及中国独特的历史文化传统的制约,国内的一些女译者在其译作中已经凸显出了一定的性别意识,但尚未完全接受、认可这一外来理论,也未使原著中的女性主体意识完全凸显与张扬。

关 键 词:女性主义  性别意识  主体意识  张扬  遮蔽

The publicizing and masking of the female subject identity——Taking two versions of The Color Purple for example
CAO Wan-zhong.The publicizing and masking of the female subject identity——Taking two versions of The Color Purple for example[J].Journal of Xinyang Agricultural College,2011,21(1):97-99.
Authors:CAO Wan-zhong
Institution:CAO Wan-zhong (School of Foreign Languages,Xinyang Normal University,Xinyang 464000,China)
Abstract:This paper takes as examples of the two Chinese translated versions of The Color Purple and analyzes the of publicizing and masking of the female subject identity in the translation,pointing out that influenced by the Feminism translation theories in the West and restricted by the special historical and cultural traditions in China,some female translators in China have demonstrated a certain gender identity in their translation,but not yet completely accepted and approved such theories,and not yet fully hig...
Keywords:feminism  gender identity  subject identity  publicizing  masking  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号