“刘东山夸技顺城门”两个英译本比较研究 |
| |
引用本文: | 赵振春,赵俭. “刘东山夸技顺城门”两个英译本比较研究[J]. 信阳农业高等专科学校学报, 2009, 19(3): 78-81 |
| |
作者姓名: | 赵振春 赵俭 |
| |
作者单位: | 浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州,310018 |
| |
摘 要: | 翻译大家杨宪益、戴乃迭译作等身,且质量上乘,但也存在一定的缺憾。本文通过对杨宪益与温晋根译《刘东山夸技顺城门》的比较,根据"信、达、雅"的标准和原则分析其特点,指出其不足。
|
关 键 词: | “信、达、雅” 杨宪益 文化缺省 |
The comparison of two english versions of liu dongshan brags of his prowess at a city gate |
| |
Abstract: | As famous translators,YANG Xian-yi and DAI Nai-die have contributed lots of translations,most of which are well qualified,but on the other hand,certain drawbacks do exist in their works.By comparing two translating versions by YANG Xian-yi and DAI Nai-die and by Wen Jingen respectively of Liu Dongshan Brags of His Prowess at a City Gate,the reviewer,in this article,has analyzed Yang's version and tried to find its translating merits and defects in terms of faithfulness,expressiveness and elegance. |
| |
Keywords: | faithfulness expressiveness and elegance YANG Xian-yi cultural default |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|