首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“刘东山夸技顺城门”两个英译本比较研究
引用本文:赵振春,赵俭. “刘东山夸技顺城门”两个英译本比较研究[J]. 信阳农业高等专科学校学报, 2009, 19(3): 78-81
作者姓名:赵振春  赵俭
作者单位:浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州,310018
摘    要:翻译大家杨宪益、戴乃迭译作等身,且质量上乘,但也存在一定的缺憾。本文通过对杨宪益与温晋根译《刘东山夸技顺城门》的比较,根据"信、达、雅"的标准和原则分析其特点,指出其不足。

关 键 词:“信、达、雅”  杨宪益  文化缺省

The comparison of two english versions of liu dongshan brags of his prowess at a city gate
Abstract:As famous translators,YANG Xian-yi and DAI Nai-die have contributed lots of translations,most of which are well qualified,but on the other hand,certain drawbacks do exist in their works.By comparing two translating versions by YANG Xian-yi and DAI Nai-die and by Wen Jingen respectively of Liu Dongshan Brags of His Prowess at a City Gate,the reviewer,in this article,has analyzed Yang's version and tried to find its translating merits and defects in terms of faithfulness,expressiveness and elegance.
Keywords:faithfulness  expressiveness and elegance  YANG Xian-yi  cultural default
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号