医学英语的名词结构和被动结构教学的一些体会 |
| |
引用本文: | 陈桂斌.医学英语的名词结构和被动结构教学的一些体会[J].湛江医学院学报,1999,17(3). |
| |
作者姓名: | 陈桂斌 |
| |
作者单位: | 广东医学院外语教研室!湛江524023 |
| |
摘 要: | 医学英语具有科技英语语体的许多特征,在句法结构上大量使用长句、名词结构、被动语态[1]等;谓语动词多呈现在时。由于英汉两种语言的差异,在将英语的名词结构(这里主要指的是动词名词化的结构)及被动结构译成汉语时,学生们常有难以适从之感。本文拟根据教学和翻译实践中所收集到的一些实例,谈谈处理这两种结构的一些体会。1 名词结构医学英语多用名词,尤其是动词名词化的结构。因为这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,且简单明了又行文直接,使文章很紧凑。由于汉语的“板块”特点,意义决定于词序[2]…
|
修稿时间: | 1998-12-14 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|