首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《儒林外史》的艺术特色对其英译本传播的影响
作者单位:;1.安徽三联学院外语学院
摘    要:《儒林外史》英译本于1957年由杨宪益和戴乃迭夫妇译出,是迄今为止唯一的全译本。杨氏夫妇采用高度异化的翻译策略保留了其外在形式和精神风貌,国内一直认为它是最贴近原作的译作,是中译英的经典之作,但近半个世纪以来,它并未在英语世界的读者圈产生影响。本文从小说艺术特色角度对这种"外冷内热"的译介现象进行分析,认为高度异化的翻译策略对英语读者的接受造成了困难,小说的讽刺和批判艺术也没能和英语世界读者的既有知识结构发生关联,从而影响了英译本的传播与接受。

关 键 词:《儒林外史》  小说结构  讽刺艺术  翻译  传播

The Scholars’ Artistic Characteristics’ Constraints on the Transmission of Its English-translated Version
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号