从人际功能看英诗汉译的策略——对“Break,Break,Break”三个汉译本的对比分析 |
| |
引用本文: | 张旭.从人际功能看英诗汉译的策略——对“Break,Break,Break”三个汉译本的对比分析[J].四川畜牧兽医学院学报,2013(1):99-102. |
| |
作者姓名: | 张旭 |
| |
作者单位: | 西南大学外国语学院,重庆400715 |
| |
摘 要: | 系统功能语言学已被广泛应用于翻译研究领域,不少学者运用该理论对中国古诗及其英译本的语言特点进行对比分析,以揭示汉英翻译的规律和策略。从系统功能语言学的人际功能出发,对英国诗人丁尼生的诗歌"Break,Break,Break"及其三个中译本进行对比分析,探讨在翻译过程中由不同措辞所产生的人际意义上的差异,审视中译文在人际意义表达上的准确性,阐明英诗汉译中采用的一些翻译策略。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 人际功能 对比分析 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|