外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写 |
| |
作者姓名: | 胡兴文 巫阿苗 |
| |
作者单位: | [1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001 [2]上海外国语大学研究生部,上海200083 [3]中国人民解放军陆军军官学院外语教研室,安徽合肥230031 |
| |
基金项目: | 安徽省人文社会科学一般项目“翻译研究的多维视角(201Osk196)”,项目负责人:胡兴文;安徽省人文社会科学专项课题“英语专业翻译教材编写理论框架探索(201Isk145)”,项目负责人:胡兴文;安徽理工大学中青年学术骨干资助项目(2012In5),项目负责人:胡兴文. |
| |
摘 要: | 勒菲弗尔的“操纵论”认为,翻译就是在意识形态和诗学操纵下对原语文本的改写。外宣翻译中的增添、删减、调整、重构,并非出于文本因素的考虑,而是基于中外意识形态和宣传诗学等文本之外因素操纵下的改写。这种改写是外宣译者为了在跨国界、跨语言、跨文化的传播中赢得目标受众,取得最佳传播效果而进行的语言转换与协调。
|
关 键 词: | 外宣翻译 意识形态 宣传诗学 操纵 改写 受众 传播效果 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|