首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

不同译本下《红楼梦》“茶语”翻译效果对比分析
引用本文:刘娟,覃芳芳.不同译本下《红楼梦》“茶语”翻译效果对比分析[J].福建茶叶,2016(6):337-338.
作者姓名:刘娟  覃芳芳
作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌,443002
摘    要:为了弘扬中国古典文化,让中国文化走向世界,对《红楼梦》译本的推广尤为重要,而翻译效果的好坏直接影响了作品原文所要表达的意思,目前两个最有名的的英译本分别是杨宪益和霍克斯两位译者翻译的。本文通过对茶名称、茶具和烹茶之水三个方面,主要对杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中关于茶文化词语的翻译效果进行研究。

关 键 词:《红楼梦》  茶文化词语  翻译  研究
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号