以《大观茶论》为例探究古代茶典籍的英译方法 |
| |
引用本文: | 李守林.以《大观茶论》为例探究古代茶典籍的英译方法[J].福建茶叶,2017,39(5). |
| |
作者姓名: | 李守林 |
| |
作者单位: | 雅安职业技术学院,四川雅安,625000 |
| |
摘 要: | 《大观茶论》这部由宋徽宗赵佶所撰写的茶典籍,反映了宋朝时期人们讲究茶道、乐于享受茶文化的精神面貌。本文首先以《大观茶论》为例对翻译学视角下我国古代茶典籍的主要特点进行阐述,并对古代茶典籍翻译的必然原则展开分析,然后在此基础上对古代茶典籍的英译方法提出几点建议,希望能够有助于当前茶典籍翻译体系的完善。翻译学视角下我国古代茶典籍的主要特点在于语言语法结构的不完整性;语言表达的粗线条性;审美意象的特殊性。古代茶典籍翻译的几个必然原则是要把握住古代茶典籍的核心内涵;把握住古代茶典籍的知识脉络;把握住跨文化交际的节奏。古代茶典籍的英译方法建议可以尝试标准作业化翻译策略、互文性翻译策略。
|
关 键 词: | 大观茶论 古代茶典籍 茶文化 英译方法 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|