艾米莉·狄金森诗歌翻译初探 |
| |
引用本文: | 徐臻.艾米莉·狄金森诗歌翻译初探[J].四川畜牧兽医学院学报,2012(7):101-106. |
| |
作者姓名: | 徐臻 |
| |
作者单位: | 广西大学文学院,广西南宁530004 |
| |
摘 要: | 艾米莉.狄金森的诗歌在中国的译介相对起步较晚,各种译本的风格也各有千秋。从时间和空间角度选取不同时段和地域文化语境的三个译本——余光中、木宇、王晋华译本为研究对象,参照1960年版Thomas H.Johnson编辑的The Complete Po-ems of Emily Dickinson,通过对诗歌的精读,从诗歌的词语、图示化外观、张力、隐喻等方面入手,分析译介过程中不同时代、不同地域文化语境下的译者对狄金森诗歌结构的遵循与悖逆,以此初步探索诗歌跨越异质文明传播过程中的变异情况。对这些变异情况的发掘,将有助于译介在遵循与悖逆之间寻找一个契合点。
|
关 键 词: | 艾米莉.狄金森 诗歌 翻译 结构 隐喻 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|