“离形得似”与译者主体性 |
| |
作者姓名: | 周李英 |
| |
作者单位: | 福建工程学院外语系,福建福州350108 |
| |
摘 要: | 翻译不是一种纯语言行为,它深深根植于语言所处的文化中。译者应根据原语的语言、文化功能,努力让译本达到功能上等值。在汉英互译过程中,真正需要转换的不是语言单位预先规定的意义,或曰静止孤立的词典释义,而是上下文语境中的变通意义。同单纯的"形似"相比,"神似"无疑更可取。因此,只有充分发挥译者的主体性,采用不同的翻译策略,才能产生真正准确、规范、得体的译文。
|
关 键 词: | 译者主体性 语用等值 文化语境 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|