首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

译诗的“三美”——许渊冲诗歌翻译艺术欣赏
引用本文:任诚刚. 译诗的“三美”——许渊冲诗歌翻译艺术欣赏[J]. 云南农业大学学报(自然科学版), 2010, 4(4): 94-97
作者姓名:任诚刚
作者单位:云南农业大学外语学院,云南昆明650201
基金项目:云南农业大学外语学院科研项目 
摘    要:通过对比、分析许渊冲格律诗的韵译与其他译者的翻译,讨论了许渊冲译诗的“三美”论。通过实例证明了诗词翻译除了“意美”之外,还应尽可能再现原诗的“音美”和“形美”。作者否定了把诗译成散文的做法。认为经过认真学习许渊冲的译诗理论,欣赏其诗歌翻译艺术,并付诸实践,诗不仅是可以译的,还可以在“三美”理论的指导下,译出同原作均等的效果,甚至在某种程度上能出现超越原作的最佳译作来。文章在名家理论的指导下,旨在为恢复以诗体译诗的传统,把翻译的艺术向前推进。

关 键 词:译诗  意美  音美  形美

On "Three Beauties" in Poem Translation:Appreciation of Xu Yuan-chong's Art of Poem Translation
REN Cheng-gang. On "Three Beauties" in Poem Translation:Appreciation of Xu Yuan-chong's Art of Poem Translation[J]. Journal of Yunnan Agricultural University, 2010, 4(4): 94-97
Authors:REN Cheng-gang
Affiliation:REN Cheng-gang (College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, Kunming 650201, China )
Abstract:Through comparative analysis of traditional poems translated by Xu Yuan-chong and by others, this article discusses "Three Beauties" in poem translation. The author holds that the "Beauty in sound" and the "Beauty in form", should be considered besides that of "Beauty in meaning". After citing several examples, the author points out and negates some wrong doing as a poem into a prose translation, and believes that if one studies Xu Yuan-chong's art of translation theory, puts a lot practices into it, and learns open-mindedly from it, the untranslatability can be turned into the translatability. Furthermore, on the basis of reaching "Three Beauties", the output can be the equivalence to the original poem, and on certain level, can even present the best translation which might surpass the original. Under the guidance of prominent people's theories, the article aims to restore the tradition of poem into poem translation, and pushes forward the art of translation.
Keywords:poem translation  beauty in meaning  beauty in sound  beauty in form
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号