首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语被动语态的汉译当议
引用本文:陈邦玲.英语被动语态的汉译当议[J].安徽农业大学学报,2002(1):92-94.
作者姓名:陈邦玲
作者单位:安徽农业大学文理学院外语系
摘    要:英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异。译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句。英语中还有一些主动语态的动词表示被动意义。

关 键 词:被动语态  差异  英译汉  主动句:判断句  无主句  英语常用被动句型

A Brief Discussion on the Translation of English Passive Sentences
CHEN Bang-ling.A Brief Discussion on the Translation of English Passive Sentences[J].Journal of Anhui Agricultural University,2002(1):92-94.
Authors:CHEN Bang-ling
Abstract:The passive voice is frequently used in English. But there are a lot of differences between English passive voice and Chinese passive forms. This article deals with the analysis of the passive voice in English and discusses the ways to translate the passive sentences from English into Chinese. English passive voice can generally he put into both active and passive forms, and sentences for judgment and ones without subjects when translated into Chinese. In addition, even some active verbs in English have passive meanings.
Keywords:Chinese passive forms: differences
点击此处可从《安徽农业大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号