国际商务合同翻译的准确性原则 |
| |
引用本文: | 苏丽萍.国际商务合同翻译的准确性原则[J].河南农业,2014(24):59-60. |
| |
作者姓名: | 苏丽萍 |
| |
作者单位: | 河南农业职业学院 |
| |
摘 要: | 商务合同属法律文本,从文体学角度来讲,它是各种文体中正式程度最高的一种,即庄严文体(the frozen style)。国际商务合同文体的正式性、严谨性和稳定性,决定国际商务合同的用词要求准确、严密、清楚、易解,避免模棱两可、似是而非,才不致引起解释上的分歧,避免合同双方产生纠纷。这些特点决定了国际商务合同的翻译不同于文学作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,"准确规范"是国际商务合同翻译的灵魂。
|
关 键 词: | 商务合同 翻译 准确性 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|