排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
2.
3.
培养学生的学习兴趣,提高教学质量,是教育界研究的一项重要课题。对于职业教育的学生,由于他们基础差,对学习几乎毫无兴趣。面对这样的一个群体,该如何提高其学习的兴趣呢?就制图课学科而言,我认为可以从以下几个方面入手。 相似文献
4.
试论信息素养的内涵及对大学教育的意义 总被引:2,自引:0,他引:2
什么是信息素养?一般而言,信息素养包括利用信息工具和信息资源的能力,获取识别信息,加工信息、传递信息的能力,并且有独立自主的学习态度和方法、批判精神以及强烈的社会责任感和参与意识,并将它们用于实际问题的解决和进行创新性思维的综合的信息能力。信息素养概念是从图书检索技能演变发展而来。计算机、网络的发展,使这种能力同当代信息技术结合,成为信息时代的每个公民必须具备的基本素养,引起世界各国教育界的高度重视。 相似文献
5.
6.
7.
孔子说过:"知之者不如好知者,好之者不如乐知者"。当前教育界提出的"愉快教学"模式,正是把激发学生兴趣定为"愉快教学"的基础。但学习兴趣不全是与生倶来的,主要在于教师的诱导,充分调动学生的学习积极性,让学生认识到语文学习不仅是一种愉悦的体验,更是一种快乐的享受。 相似文献
8.
吉玲峰 《新农村(黑龙江)》2011,(7X):74-74
自从二十世纪初,西方的分组教学法经日本以及其它途径先后传入中国。清末,学校初兴,规模较小,不少学校只能采用“单级教授”(单级教授即单班学校one-classsch001)的教学。单班教学,是一个学校只有一个班,将年龄、程度不一的各年级儿童编成一班,在一个教室内由一个教师执教。1913年的《中华教育界》杂志介绍了“分团式教育”;1914年朱元善开始试行分组教学法;同年,俞子夷于《小学校》杂志上发表《教授法上之动机(自学辅导法之基础)》一文;1915年江苏省第一师范附小已在国文拜读法教学中“采自学辅导主义”。 相似文献
10.
从外语院系开设翻译课程学时的增加,到翻译教师的素质逐渐提高以及翻译教学与研究队伍不断壮大,表明我国的翻译教学正在不断发展。但是,不可否认翻译教学仍然是我国翻译界和教育界的薄弱环节。一个完整、合理、系统、科学的教学体系还远未建立起来,也没有成熟的翻译教学法。穆雷教授认为翻译课教什么和怎么教是一个长期悬而未决的问题[1]。虽然翻译教学注重实践与经验,但从英语专业在校生的翻译练习、测试以及毕业生的反馈信息来看,相当多的学生翻译能力并不理想,翻译质量也不高。为保证教学质量,探寻符合翻译教学特点的教学法刻不容缓。综… 相似文献