全文获取类型
收费全文 | 766篇 |
免费 | 4篇 |
国内免费 | 4篇 |
专业分类
林业 | 81篇 |
农学 | 24篇 |
基础科学 | 35篇 |
7篇 | |
综合类 | 280篇 |
农作物 | 198篇 |
水产渔业 | 15篇 |
畜牧兽医 | 92篇 |
园艺 | 33篇 |
植物保护 | 9篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 16篇 |
2022年 | 19篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 20篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 105篇 |
2016年 | 103篇 |
2015年 | 26篇 |
2014年 | 43篇 |
2013年 | 41篇 |
2012年 | 28篇 |
2011年 | 44篇 |
2010年 | 43篇 |
2009年 | 33篇 |
2008年 | 44篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 26篇 |
2005年 | 23篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 15篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 12篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1990年 | 3篇 |
1989年 | 2篇 |
1988年 | 1篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
排序方式: 共有774条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
作为我国中华民族璀璨结晶的茶文化,源远流长而博大精深。《茶的故事》是我国为了大力推动中国文化,将中国茶文化的魅力传达给全球的对外译介。本文主要从《茶的故事》来领略中国茶文化的精彩纷呈以及其在世界的影响地位。 相似文献
3.
基于跨文化的理念,译者在翻译茶诗的过程中还需要考虑到英语诗歌的表述形式,按照英语读者可以接受的形式将我国茶诗翻译出来,这样才能够使译诗在最大程度上被读者所接受。本文首先就跨文化概念以及跨文化与茶诗英译的关系进行简单阐述,并就我国古代茶诗的特点表现进行具体分析,然后基于跨文化视角对茶诗的英译策略提出几点建议,希望能够有助于我国茶文化的传播和茶文化软实力的提升。 相似文献
4.
5.
在市场经济逐步建立的背景下 ,农机事业单位财务管理的对外投资日益引起领导的重视 ,对外投资在单位总资产中的比重不断增加。但是从农机行业多年对外投资的实践看 ,有很多对外投资的效果不甚理想 ,其中产生的问题如不加以重视 ,不但不利于对外投资的开展 ,甚至会对投资单位的经济状况产生影响。现就农机事业单位对外投资中的问题及对策谈一谈自己的看法。1 农机事业单位对外投资中存在的问题1 .1 对外投资的指导思想存在偏差农机事业单位财务管理在传统上没有涉及对外投资领域 ,实施对外投资的单位多数是在拨款体制改革以后迫于经济压力 … 相似文献
6.
上世纪形成的众多对外直接投资理论都没能恰当地解释我国企业在发达国家的直接投资行为。笔者认为在现有的理论中,国际生产折衷理论在一定范围和程度上仍然是有效的。本文从该理论角度以海尔为例进行分析,并通过对该理论做出的修正,以指导我国企业的国际化经营。 相似文献
7.
九江开埠以后江西农业生产结构的变化 总被引:1,自引:0,他引:1
九江开埠通商是江西近代历史上的重要事件,它为相对封闭的江西地区开启了对外交流的窗口,直接参与国际经济大循环。在九江对外贸易的拉动和激发下,江西农业生产结构亦开始发生变化。这种变化大致表现在二个方面:其一是农业生产中的作物结构受国内外市场的影响而发生显著的变动;其二是农村经济中非农产业的变动以及在经济总量中所占比重的不断增加。本文仅就上述两个方面作些简要论列。 相似文献
8.
西南交通大学郫县新校区绿化环境设计中交流氛围的营造 总被引:3,自引:1,他引:2
现代化教育的发展使得高等学校的功能不断地扩展,对内对外交流与合作的功能正在日益显现。这要求在高校校园绿化环境设计中体现和满足这一功能。提出了在绿化环境设计中营造交流氛围的原则,并在西南交通大学郫县新校区绿化环境设计中对交流氛围的营造作了初步探索和实践。 相似文献
9.
茶名在中国茶文化史上占据着举足轻重的地位。它不仅能够反映出茶叶本身的形状等,还浓缩了中国的传统文化和观念。在中国茶文化领域中,茶名是一个独特的艺术窗口。茶名英译对中国茶文化对外传播和交流意义重大。本文在介绍中国茶叶的命名方法分类的基础上,探讨了茶名英译的影响因素。同时,总结出茶名英译的几点策略,以促进中国茶文化对外传播和交流。 相似文献
10.
本文首先简要说明了语言学视阈下茶叶产品说明书的特点,并就当前茶叶产品说明书的英译问题进行了具体分析,接着据此对此类说明书的英译策略提出几点建议,希望能够对该领域有所帮助。语言学视阈下茶叶产品说明书的特点主要在于:专业性和文化性并重的词汇、严谨性的句法表达、简洁明了的语篇布局。当前茶叶产品说明书的英译问题主要包括三点:用词翻译不当,容易误导消费者;句法表达不够地道,与英语表达习惯相悖;省译法使用不当,导致信息不详细。语言学视阈下茶叶产品说明书的英译策略建议使用标准用语、注意译出语表达习惯,同时适当采用省译法。 相似文献