排序方式: 共有18条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
翟步习 《安徽农业大学学报》2004,(2):132-134
在商标词翻译中,音译越来越受到人们、特别是商家的青睐。文章分析了音译产生的原因,指出由于语言、文化及社会性差异,直接意译有时会带来理解上的障碍。 相似文献
2.
在柬埔寨于2007年建立的民间投资公司的REOPADO(音译)公司,为了支援国内养殖虾事业的成长和发展,能达到向欧美市场扩大出口的目标,于2009年5月已取得了柬埔寨国内最大的水产食品公司NAUTESUKO(音译)海产公司的31.5%股份。 相似文献
4.
随着我国茶产业的发展,我国茶产品越来越多出口到了世界各地,并获得了较高的认可度。茶产品的出口必然涉及到外宣翻译问题,以茶产品的音译为基础的良好的外宣翻译,可以在很大程度上提升茶产品的国际宣传和推广效果,帮助茶产品出口获得更大的效益。基于此,本文尝试从外宣翻译的特殊性入手,对茶产品的音译问题进行分析,希望对相关的茶产业从业者有所启示。 相似文献
5.
巴布亚新几内亚政府渔业局(NFA)为了监视、管理、考查渔船的渔业活动,将在约500艘的渔船上装上VMS(船舶监测系统)而与卫星通信大公司的普罗拜达(音译)等签订了 相似文献
6.
智利的六家大型渔业公司为了应对智利本国2011年的竹荚鱼捕捞配额从2010年的130万吨大幅度削减至31.5万吨(减幅高达75%),将采取措施由六家渔业公司精简合并为三家新的渔业公司。这三家新的渔业公司是:奥利孙(音译,下同)渔业公司(由南太平洋哥鲁布渔业公司和裴斯开拉·圣荷塞渔业公司合并) 相似文献
7.
张伟力 《动物科学与动物医学》2011,(2):102-104
1育成简史长白猪原产丹麦,原名Landrace,有本地品种之词义。该猪在我国文献中最早的译名为伦特瑞斯、兰德瑞斯、兰坠斯、兰德拉斯。前三者从英文发音译成中文,后者从俄文发音译成中文。由于其发音与汉语差别较大,饲养员常将兰德拉斯误读为懒得要死,后来国人用最简洁的中文表达将其命名为长白猪,意为又长又白的猪种,符合其品种特征。 相似文献
8.
据越南媒体透露,最近,越南3家具有实力的越南水产品综合公司、哈龙(音译)水产品综合公司、边多(音译)水产品综合公司,向越南政府的农业、地方开发部提出,3家水产品综合公司计划在2010年1月间实施合并的方案。 相似文献
9.
桑雀是藏语 的音译,翻译成汉语叫做“煨桑”.是一种祭神祈福的仪式。煨桑时,人们把从家中带来的炒面、酥油、干炒青稞、茶叶、布匹、绸锻等祭品堆放在由柏树枝、艾蒿、小叶杜鹃枝叶堆成的“桑”堆上,然后点火燃烧,同时一边抛撇撒“风马”(一种印有藏族吉样图案的正方形纸片)。 相似文献
10.
世界上所有活的语言都随着时间的推移和社会的变迁而不断发展变化,任何语言在其发展过程中,都会从世界其他各个主要语种吸收不少借词,汉语也不例外。本文对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行探索,着重对主要借入方式中的音译借词即谐音词的特征,产生的根源和发展的趋势进行分析研究,从中找出某些规律以提高语言习的效果。 相似文献